Я бродил под деревьями. 3. Г. Гейне

«Книга песен», Юные страдания, 1817-1821, Песни. № 3

Ich wandelte unter den Baeumen. 3. Heinrich Heine.
Buch der Lieder, Junge Leiden. 1817–1821, Lieder. № 3

Вольный перевод с немецкого.

Под кронами деревьев я бродил
С одною грустью лишь наедине.
Опять мечтаний флёр собой пленил,
Прокравшись незаметно в сердце мне.

Кто слову научил такому вас,
Пичуги в выси облачной небес?
Молчите! Ноет сердце каждый раз,
Чуть слово это слышится окрест.

- Пришла однажды девушка сюда.
Она его всё пела. А потом
Мы, птички, переняли без труда
Златистое, чудное слово то.

- Довольно мне речей из ваших уст.
На редкость птицы хитрая семья.
Теперь украсть мою хотите грусть,
Но только никому не верю я.

Информация для переводчиков:

«Da kam das alte Traeumen».  Das alte Traeumen - substantiviertes Verb/ субстантивированный глагол. Хотя он и возведён в ранг существительного, но сохраняет значение глагола. Дословный перевод: мечтаю/сплю по-старому. Или, как мы говорим: мечтаю/сплю опять, снова. При этом сами сон/мечта могут быть любыми,  не обязательно повторяющимися. То есть, перевести здесь: «пришёл старый сон» - было бы незначительной, но ошибкой.


Оригинал:

Ich wandelte unter den B;umen
Mit meinem Gram allein;
Da kam das alte Tr;umen,
Und schlich mir in’s Herz hinein.

Wer hat Euch die; W;rtlein gelehret,
Ihr V;glein in luftiger H;h?
Schweigt still, wenn mein Herz es h;ret,
Dann thut es noch einmal so weh.

«Es kam ein Jungfr;ulein gegangen,
Die sang es immerfort,
Da haben wir V;glein gefangen
Das h;bsche, goldne Wort.»

Das sollt Ihr mir nicht mehr erz;hlen,
Ihr V;glein wunderschlau;
Ihr wollt meinen Kummer mir stehlen,
Ich aber Niemanden trau’.


Рецензии