Сонет 136 Уильяма Шекспира. Перевод

Упрек души, что слишком мы близки,
Не обращай на верного Уилла,
Желай меня упрекам вопреки,
Скажи душе - меня ты полюбила

За то, что я, желанием томим,
Сокровища любви твоей умножил,
Я знаю, что не я один любим,
И веровать в число один негоже.

Пусть я в числе один и не учтен,
Хотя я должен быть одним-единым
Пусть я среди избранников - ничто,
Но назови меня своим любимым.

Желание твое я полюбил,
Люби меня меня за то, что я Уилл.

***

Оригинал и подстрочник Александра Шаракшанэ

If thy soul check thee that I come so near,
      Swear to thy blind soul that I was thy Will,
      And will thy soul knows is admitted there;
      Thus far for love, my love-suit, sweet, fulfil.

      Will will fulfil the treasure of thy love,
      Ay, fill it full with wills, and my will one.
      In things of great receipt with ease we prove
      Among a number one is reckoned none:

      Then in the number let me pass untold,
      Though in thy store's account I one must be;
      For nothing hold me, so it please thee hold
      That nothing me, a something sweet to thee.

      Make but my name thy love, and love that still,
      And then thou lovest me for my name is Will.


      Если твоя душа тебя упрекнет за то, что я слишком приблизился*,
      поклянись свой слепой душе, что я -- твой Уилл,
      а желания, как твоя душа знает, приняты тобой, --
      до этих пор, ради любви, исполни, милая, мои любовные притязания.

      Мое желание пополнит сокровищницу твоей любви --
      да, наполнит ее желаниями, и одно будет моим.
      В отношении вещей крупных мы легко доказываем,
      что в составе числа один не стоит ничего;

      поэтому пусть в этом числе я пройду неучтенным,
      хотя в описи твоего изобилия я должен быть одним.
      Считай меня за ничто, только, будь добра, считай,
      что я, ничто, являюсь чем-то милым для тебя.

      Сделай только мое имя своим любимым и люби его всегда,
      и тогда ты будешь любить меня, так как мое имя -- Уилл.

      * Последнее можно истолковать так: "...за то, что я слишком близок к правде в том, что я говорю о тебе (см. сонет 135)".


Рецензии
Поднатужься, осталось немного! Все переведёшь, потом за что возьмёшься, Сёма?

Игорь Белкин   11.08.2024 08:58     Заявить о нарушении
Потом думать буду, чем заняться:)))

Спасибо, Игорь!

Кац Семен   11.08.2024 11:02   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.