Шекспир. Сонет 134. Перевод

Итак, теперь я признаю: он- твой.
И сам я-подневольный у тебя.
Себя отдав, хочу вернуть его-
Мою вторую половину- я.

Нет, ты не дашь: ведь он тобой пленён.
Ты алчная, а друг мой мягок, добр.
Хоть за меня готов просить был он,
Но связаны твоей мы властью оба.

Воспользовавшись силой красоты,
Как ростовщица,всё пускаешь в ход.
Из-за меня он в должниках. Мосты
С ним рушатся за мой дурной подход.

Мой друг- не мой. И оба мы- твои.
Хоть оплатил сполна он все долги.

Sonnet 134

So, now I have confess'd that he is thine,
And I myself am mortgaged to thy will,
Myself I'll forfeit, so that other mine
Thou wilt restore, to be my comfort still:
But thou wilt not, nor he will not be free,
For thou art covetous and he is kind;
He learned but surety-like to write for me
Under that bond that him as fast doth bind.
The statute of thy beauty thou wilt take,
Thou usurer, that put'st forth all to use,
And sue a friend came debtor for my sake;
So him I lose through my unkind abuse.
Him have I lost; thou hast both him and me:
He pays the whole, and yet am I not free.
Sonnet 134 by William Shakespeare в оригинале


Рецензии