Сонет 135 Уильяма Шекспира. Перевод
Не ведаю, зачем искать другого,
Тебе мое желание дано,
А третьего гони сама с порога.
Желание твое так велико,
Его давно считаешь ты за благо,
Мое в твоём упрячется легко,
Зачем ко мне не хочешь сделать шага?
Не зря же море поглощает дождь,
Полно воды, но пьет его тем паче,
Желанием полна, меня вольешь -
Одним Уиллом станешь ты богаче.
Поклонников пусть не язвит Зоил,
Они сольются в имени - Уилл.
***
Оригинал и подстрочник Александра Шаракшанэ.
Whoever hath her wish, thou hast thy Will,
And Will to boot, and Will in overplus;
More than enough am I that vex thee still,
To thy sweet will making addition thus.
Wilt thou, whose will is large and spacious,
Not once vouchsafe to hide my will in thine?
Shall will in others seem right gracious,
And in my will no fair acceptance shine?
The sea, all water, yet receives rain still,
And in abundance addeth to his store;
So thou being rich in Will, add to thy Will
One will of mine, to make thy large Will more.
Let no unkind, no fair beseechers kill;
Think all but one, and me in that one Will.
Пусть другие женщины имеют [осуществляют] свои желания -- у тебя есть твой Уилл*,
и еще один Уилл вдобавок, и Уилл сверх того.
Более чем достаточно одного меня, который все время домогается тебя,
таким образом делая прибавление к твоему сладостному желанию.
Неужели ты, чье желание велико и просторно,
ни
разу не соизволишь спрятать мое желание в своем?
Почему желание в других кажется тебе благим,
а мое желание не озарено твоим любезным приятием?
Море полно воды, но все же всегда принимает дождь
и, при своем изобилии, добавляет к своему запасу;
так и ты, богатая Уиллом, добавь к своему Уиллу
одно мое желание, чтобы твой Уилл стал больше.
Пусть злонравие не убьет никаких добрых соискателей;
думай обо всех как об одном и включи меня в этого одного Уилла.
* Сонеты 135 и 136 построены на изощренной игре со словом "Will/will". Написанное с заглавной буквы, оно, по всей видимости, является сокращением имени "William". Исследователи высказывают разные мнения относительно того, сколько "Уиллов" здесь имеется в виду; большинство считают, что по меньшей мере два -- поэт и муж, другой возлюбленный Темной Леди (под которым можно понимать Друга). С другой стороны, "will" может означать "воля", "желание", "объект желания (в том числе сексуального)". Сонеты содержат целый каскад намеков явно эротического свойства, которые, однако, трудно однозначно истолковать.
Свидетельство о публикации №124080700544
Замечание по поводу рифмы другого-порога мне кажется достаточно веским. Я бы поискал другие варианты. Например, хотя бы:
Уилл с твоим желаньем заодно
И обойтись бы стоило одним.
Тебе мое желание дано,
Сама с порога прочие гони...
В остальном, по-моему, всё хорошо.
Рад был заскочить...
Сергей Моргулец 09.08.2024 20:09 Заявить о нарушении