Касыда о возрождении

Lire menestanna enontieo (перевод названия на Квэнья).

Касыда от лица Маглора из Легендариума Дж.Р.Р. Толкина.

1.
Позади плескалось море, из груди вздымалось горе,
И в моём усталом взоре догорал оскал зари.

Обдуваемый ветрами, слушал чаек над волнами.
Кто сказал, что наше пламя в одночасье догорит?

Что мы только не творили для возврата Сильмариллей,
Сколько крови тщетно лили, начиная с тэлери?

Утомясь кровавой жатвой, вспомним вместе, сильный брат мой,
Те слова, что стали Клятвой, Валарауко их дери?

Где ты ныне, старший брат мой? Чувствую, с тобой неладно.
Только эхо многократно все вопросы повторит.

В миг, когда мы попрощались, преисполнены печали,
Ты сжимал рукой из стали вожделенный Сильмарилль.

Никого. Лишь крики чаек (квинтэссенция печали),
Тяжесть арфы за плечами, что со мной не говорит.

Были крылья за спиною, были песни в жизнь длиною,
И великою ценою я хранил огонь внутри.


А теперь крыло сложила та, которой дорожил я,
Но в моих нолдорских жилах тот огонь ещё горит.

Мы ещё поговорим.

2.
В направлении Восхода, позади ставив воду,
Где обрел свою свободу не алмаз и не берилл,

Я ушёл, ища забвенья, бормоча стихи на Квэнья,
Развенчав отцовский гений, что всю кашу заварил.

В направлении рассвета, позади оставив лето,
Бросив всё, что недопето, всё, что недоговорил,

Я ушёл бродить по Арде, и теперь в бродячем барде
Не узнать того, кто Варде песни звёздные дарил.

Я сменил одежду принца, чтоб от глаз досужих скрыться,
(И впервые на деснице ногти коротко остриг)

На истёртый плащ дорожный, для меча - простые ножны,
Сапоги из грубой кожи, и ещё седой парик.

Но однажды в месте диком повстречались мне бандиты.
Их главарь сказал сердито: "Всё отдай или умри!"

Им теперь не до охоты: мой клинок пресёк живот их.
Просвистел высокой нотой, им погибель подарив.

Вытер меч я после боя и, беседуя с собою,
Собирая хвост трубою, сам себе проговорил:

Можешь быть мрачнее тучи, но родное восьмилучье -
Медальон отца везучий - под рубаху убери.

Важно, что у нас внутри.

3. 
Я пресытился изрядно городами с их нарядным
Внешним лоском, безотрадно стало мне в тени их крыш.

Продолжая путь к Востоку, со строкой рифмуя строку,
Я отдал себя потоку лингвистической игры.

Так, скитаясь без надежды, я разбил свой лагерь между
Незнакомыми мне прежде склонами одной горы.

Перед сном я, как обычно, вынул арфу по привычке.
Голос мой глубокий, зычный разносил в ночи порыв

Друга-ветра, что со мною пел дуэтом под Луною,
То шипя, то громко воя, то переходя на рык.

Мне давно уже казалось, что порой в окрестных скалах
Он свистит не как попало, звук его не так уж крив.

А сейчас я слышал точно, как он пел глубокой ночью.
Мне мерещились всё чётче и мелодия, и ритм.

Я воскликнул: "Эру правый! Шелестят ли это травы?"
А в ответ: "Да меч там плавал! Просто ты не в корень зришь."

Те слова достигли цели. Хоть я понял еле-еле,
Что невидимый доселе собеседник говорил,

В то же самое мгновенье стало ясно без сомненья
Что звучал сейчас не Квэнья и отнюдь не Синдарин.

Этот факт неоспорим.

4. 
Помотавши головою, я увидел, успокоясь,
Что стоит передо мною, видимо, какой-то фрик.

В волосах две шпильки длинных, лик сокрыт большой корзиной,
А за поясом в старинных ножнах - меч, по форме крив.

Очень странные одежды, я таких не видел прежде -
Идеально белоснежный плащ навроде белых крыл.

А в руках такая штука - корневой кусок бамбука,
Издающий массу звуков: шёпот, шелест, свист, и скрип.

Расскажу, что было дальше, исключив хоть каплю фальши:
Жизнь моя всё чужестраньше становилась с той поры.

Я учусь играть на флейте. Эта музыка, поверьте,
Исцеляет моё сердце, что я снова приоткрыл.

Эта флейта носит гордое название Талтолдо.
Сколь бы сильно ни был зол ты, гнев она твой усмирит.

Слышал давеча, их барды громко спорили с азартом,
Есть ли кроме нашей Арды населённые Миры.

Дальше - вовсе любопытно. Мой учитель говорит мне:
"Всё течёт в едином ритме, ты почувствуй этот ритм."

После долгих медитаций в роще золотых акаций
Я устал в себе копаться и ещё раз повторил:

"Всё, что лишнее - отринь!"

5. 
С той поры прошло лет десять. Макалаурэ ныне весел,
Сочинил прекрасных песен сотни две, а может, три.

Мог ли о таком мечтать я, помня об отце и братьях -
Исцелился от Проклятья и обрёл покой внутри.

Стал для многих добрым meldo, изучил предельно цельно
Тот язык восточных эльдар, что зовётся аварин,

И неведомый доселе этот вид стихов отдельный 
"Направляющийся к цели" с вечным повтореньем рифм.

В результате всех стараний стал сильней и многогранней
Чем на две Эпохи ранее мечтал эльфийский принц.

А спустя ещё лет тридцать Макалаурэ женился
На своей родной melisse, взяв у жизни главный приз.

Позади оставив распри, позабыв дрянные страсти,
Я люблю, любим, и счастлив неизменно с той поры.

Melda veri тоже пишет песни, музыку, и вирши.
Их она умеет слышать в звуке скрипнувшей двери,

Свисте ветра в горных кручах, звуке грома в тёмных тучах.
Нет моей любимой чутче. То не злато, а мифрил!

После долгих лет метаний и блуждания в тумане,
Мы нашли своё призванье в том, чтобы всегда творить -

Этот Путь для нас открыт.


Культурные коты:

1. Касыда - твёрдая форма ближневосточной поэзии, стилизацией под которую является мой стих. Имеет формулу: aa ab ac ad ..., а в переводе на русский - часто aaab cccb dddb eeeb ... .
2. "В направлении рассвета" - отсылка к моей песне "Закат за спиной".
3. "И впервые на деснице ногти коротко остриг" - в моей интерпретации Маглор играет на щипковых инструментах ногтями, как испанский гитарист.
4. "Родное восьмилучье" - отсылка к песне Нариэль "Перекрестье Девятилучья", в моём случае - Звезда Феанора.
5. Далеко на Востоке Маглор встречает эльфов авари. По теории, разработанной моими друзьями и мною, культура и эстетика авари могут быть сродни японским.
6. Первый, из авари, кого Маглор встретил, был эльфийский аналог японского бродячего монаха комусо, играющего на бамбуковой флейте Сякухати и носящего шляпу в виде корзины. Есть мнение что звук этой флейты похож на шелест ветра в тростниках.
7. Талтолдо - перевод с японского на Квэнья названия флейты Сякухати.
Сяку = фут = нога = tal.
Хати = восемь = toldo или tolto.
Сякухати = Taltoldo или Taltolto.
8. Акация Золотая - биологический вид дерева.
9. "Направляющийся к цели" - так переводится на русский слово "касыда".
10. "Мы нашли своё призванье в том, чтобы всегда творить" - отсылка к строкам:
"Мы вместе обрели призвание своё -

Всегда твори!" из моей песни "И арфа не поёт".
11. Да, я скрестил Ближий Восток с Дальним, потому что могу. :)
12. Как простолюдинские словечки уживаются с пафосом повествования?
А) Маглор стал мудрым, познал Дзен, и теперь может философски относиться к своему прошлому. И даже подшучивать над ним.
Б) Он нахватался этих словечек у авари. :)))
13. Благодарю Арторона за консультации по Квэнья.
14. Благодарю Галенфэа за то, что помог советом в одном моменте сюжета.


Рецензии