Ада Кристен. Вечерний вид
Небо серое, и поле:
поросль высохла что плач,
стынет выболевшей голью;
топь черна, песок горяч.
Дымка издали густится,
близок вечер– не для нег:
седина хоть отросится–
в непокойной тишине
что дыханье сонной детки,
нежный, влажный веторок
птахам спать велит на ветки,
де, полётам вышел срок;
кущи шепчут– осторожно–
что на сердце всё горит–
топи;
лунная дорожка
утешенье серебрит.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Abendbild
Grau der Himmel, grau die Erde,
Grau das weite duerre Land,
Sonn'verbrannte nied're Straeucher,
Schwarzer Sumpf und heisser Sand;
Doch schon weben in der Ferne
Abendnebel, duenn' und leicht,
Ihre grauen feuchten Schleier
Und die traege Stille weicht.
Denn ein mildes kuehles Lueftchen,
Wie der reine Athemzug
Eines schlafumfang'nen Kindes,
Hemmt der Voegel matten Flug.
Aus den Bueschen, still sich regend,
Ein geheimes Fluestern bricht,
Leise klagt's im Sumpf und silbern
Spiegelt sich das Mondenlicht. –
Ada Christen
из сборника "Aus der Asche", раздел "Wandernd", прим.перев.
Свидетельство о публикации №124080703822