Мира Дочева Грусть и туман Мъглата и тъгата

„МЪГЛАТА И ТЪГАТА” („ГРУСТЬ И ТУМАН”)
Мира Дочева (р. 1951 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Николай Дик


Мира Дочева
МЪГЛАТА И ТЪГАТА

Мъглата и тъгата си приличат –
под уличните лампи скитат, тичат.
И по алеите с цветя се крият;
лукаво дебнат и през гръб надничат…

Не можеш да прогониш ни мъглата,
ни да се скриеш нейде от тъгата.
Те пред очите твои се изправят
и състаряват, унижават, парят…

Все някога мъглата ще се вдигне.
Все някога тъгата ще премине.
И птици в синевата ще запеят.
Черешите отново ще узреят.

Устроен е светът така перфектно –
тъга да има, но и да е светло.
И щом долитне май зелен, усмихнат,
смалени и невидими отлитват.


Мира Дочева
ГРУСТЬ И ТУМАН (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Дик)

Грусть и туман друг на друга похожи –
бродят под лампой, пугая прохожих.
И на аллеях цветов прячут взгляды,
хитро пытаясь подглядывать сзади…

Ты нас не сможешь изгнать из тумана,
спрятать от грусти-печали нежданной.
Будут они пред твоими глазами
душу терзать, унижая слезами…

Только однажды туман разойдётся.
Только однажды появится солнце.
И в синеве запоют снова птицы.
Вишня созреет опять на зарнице.

Мир наш устроен вполне идеально –
радость с печалью в пути не случайно.
Только удача душе улыбнётся,
грусть улетит и появится солнце.


Рецензии