Шекспир. Сонет 130
Коралл гораздо ярче алых губ,
В загаре грудь и снега не белей,
Как проволока, черный волос груб.
Я видел сонм дамасских, красных роз,
Но той красы в ланитах не ищи,
Прекраснее парфюм вдыхать пришлось,
Чем от неё дурманные духи.
Мне нравится любимой голосок,
Но знаю, что есть музыка милей.
И ходят ли богини, невдомёк,
Моя - ступает твёрдо по земле.
Но всё ж, клянусь, что редкостна она,
Как всем, ей приукраска не нужна.
Оригинал сонета 130:
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white; why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go -
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
*
Свидетельство о публикации №124080701333
"повидал... роз" - корявая грамматика.
8 строка - совсем не то.
2 неточных рифмы
Замок не очень удачен...
.
Кстати, я тоже пока поставил "динь-динь" в рифму, но время подумать еще есть...
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 11.08.2024 20:34 Заявить о нарушении
"роз-пришлось" - всё-таки созвучная рифма.
По замку можем подискутировать.
На мой взгляд, он логичен.
В оригинале нет никаких красоток,
это выдумки подстрочника.
С уважением,
Аршанский Василий 11.08.2024 20:49 Заявить о нарушении
Соглашусь, что 4-я строка совпала.
А 2-ю строку мне не надо лепить,
которая звучит у Финкеля нелепо:
"Коралл краснее алых этих губ" = краснее красного? этих - явная затычка.
С уважением,
Аршанский Василий 11.08.2024 21:16 Заявить о нарушении