Theophile Gautier - Змей
Au long des murs, quand le soleil y donne,
Pour rechauffer mon vieux sang engourdi,
Avec les chiens, aupres du lazarrone,
Je vais m'etendre e l'heure de midi.
Je reste le sans reve et sans pensee,
Comme un prodigue a son dernier ecu,
Devant ma vie, aux trois quarts depensee,
Deja vieillard et n'ayant pas vecu.
Je n'aime rien, parce que rien ne m'aime,
Mon ame usee abandonne mon corps,
Je porte en moi le tombeau de moi-meme,
Et suis plus mort que ne sont bien des morts.
Quand le soleil s'est cache sous la nue,
Devers mon trou je me traine en rampant,
Et jusqu'au fond de ma peine inconnue
Je me retire aussi froid qu'un serpent.
-------
Jules Pierre Theophile Gautier:
ne a Tarbes le 30 aout 1811
et mort a Neuilly-sur-Seine le 23 octobre 1872,
est un poete, romancier et critique d'art francais (fr.wiki)
Жюль Пьер Теофиль Готье (1811 / 1872)
Змеиная Нора
Проглянет луч – и в полудреме тяжкой,
По-старчески тоскуя о тепле,
В углу между собакой и бродяжкой
Как равный я улягусь на земле.
Две трети жизни растеряв по свету,
В надежде жить успел я постареть
И, как игрок последнюю монету,
Кладу на кон оставшуюся треть.
Ни я не мил, ни мне ничто не мило;
Моей душе со мной не по пути;
Во мне самом давно моя могила –
И я мертвей умерших во плоти.
Едва лишь тень потянется к руинам,
Я припаду к остывшему песку
И, холодом пронизанный змеиным,
Скользну в мою беззвучную тоску.
----
Translated: Anatoli Gueleskul
Перевод: Анатолий Михайлович Гелескул (1934 / 2011)
Свидетельство о публикации №124080701129