Виктор Самуилов Гомо электрик Хомо щалтер

„ХОМО ШАЛТЕР” („ГОМО ЭЛЕКТРИК”)
Виктор Исак Самуилов (р. 1946 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Наталья Лясковская


Виктор Самуилов
ХОМО ШАЛТЕР

Доскоро си следвах девиза:
„Светить – и никаких гвоздей!“
Уви, енергийната криза
и мен не подмина – дойде!

Енергосистемата моя
(морално старея и аз)
коварно излезе от строя
с разбит енергиен баланс…

Отчитайки новото салдо,
предишния расход снижих.
И днес съм един хомо шалтер,
превключван по най-строг режим.

Пестя се. Не светя нахалост.
(Безсмъртният Данко не съм.)
В изгодни моменти се паля.
В критичен момент се гася!


Виктор Самуилов
ГОМО ЭЛЕКТРИК (перевод с болгарского языка на русский язык: Наталья Лясковская)

Поскольку жил я по девизу:
„Светить – и никаких гвоздей!“
энергетичный жуткий кризис
припёрся и ко мне, злодей!

Моя, блин, энергосистема
морально устарела вдруг,
из строя вышла – есть проблема,
балансец рухнул в прах, и в пух…

Я сальдо заново допетрил,
расходы круче сжал пружин!
И нынче – ГОМО я ЭЛЕКТРИК,
на строгий включенный режим.

Свой свет я зря не трачу. (Каюсь:
как Данко – вряд ли поступлю…)
Но если нужно – загораюсь.
А нет – так отключусь и сплю.


Рецензии