1. 50. Евгений Онегин Eugene Onegin English transl

ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН. СТИХОТВОРНЫЙ ПЕРЕВОД НА АНГЛИЙСКИЙ. EUGENE ONEGIN THE NOVEL IN VERSE BY A.S. PUSHKIN VERSE INTERPRETATION BY LARISSA SENEGAL

Глава I-L

Придет ли час моей свободы?
Пора, пора! - взываю к ней;
Брожу над морем, жду погоды,
Маню ветрила кораблей.

Под ризой бурь, с волнами споря,
По вольному распутью моря
Когда ж начну я вольный бег?
Пора покинуть скучный брег

Мне неприязненной стихии,
И средь полуденных зыбей,
Под небом Африки моей,
Вздыхать о сумрачной России,
Где я страдал, где я любил,
Где сердце я похоронил.

     *   *   *

Chapter I-L

When shall I taste the hour of freedom's bliss?
It's time, it's time! - I cry with fervent plea;
I roam above the ocean's vast abyss,
And beckon to the sails of ships at sea.

'Neath stormy skies, contending with the waves,
Upon the ocean's open expanse,
When shall I begin my journey free?
It's time to leave this dreary shore.

Of elements that hold me captive,
And 'midst the noontide's gentle sway,
Beneath my Africa's own sky,
I'll sigh for Russia's twilight gleam,
Where I have suffered, where I've loved,
Where I have laid my heart to rest.


Рецензии