Уроборос

Рис. Гл. Сильвестровой, 1999

Лил дождь всю ночь, дождь лил, и лил, и лил.
В палатке мокрой спать что было сил
     Старался, ждал, что, как забрезжит, утро
     Вернёт мне грезившихся в ночь, так, будто…
Кто мог вернуть мне тех, кто был мне мил?


Мила мне, распахнулася Земля.
Границы все преобразились – для
     Того лишь, чтобы, не предвидя встречу
     С блаженными, им ринуться навстречу, –
Узрев, при жизни, Елисейские поля.


Voila! Бог создал нас безсмертными, поверьте, –
Всю нашу жизнь взывая к нам: проверьте!
     Любовь и ненависть к себе нам завещал,
     И человек стремился и искал,
И находил – в стране чужих колодец смерти.


Колодец смерти – та «дурацкая страна
Мицраим»*, что откроется сполна –
     И вовсе не Иосифу, а мне –
     В другой, пока неведомой, стране,
Что мне (на что?) была подарена.


Подарена, всему противореча**,
Была мне эта ночь, и речь, и встреча!
     …te ontwaken en in ander land te zijn…***
     И Дебрецен – спасительный бассейн
Согрел меня, тот день увековеча.
___________________
* Египет, которым счастливо обернулся «колодец смерти» для Иосифа в романе Томаса Манна «Иосиф и его братья».
** О. Мандельштам. «К немецкой речи».
*** Juist vangt de fluitketel te fluiten aan.
       Weer is dit leven vreemd als in een trein
       te ontwaken en in ander land te zijn.
           Тут чайник засвистел, так иногда
           и в поезде, подумалось вдруг мне:
           проснешься, и уже в другой стране.
Martinus Nijhoff. «Voor dag en dauw». – Мартинюс Нейхофф. «В предрассветной мгле»


Рецензии