Ада Кристен. Мой чёрный пруд

Мой чёрный пруд

Ничья невеста, ни жена–
тряпьё и плотский хлам,
покоилась, отвержена,
самоубийца там.

Крестясь, злорадствуя, дрожа
толпа гляделась в труп
живые в мёртвую– не жаль.
Народ бывает туп.

Красавицу на брег багром–
осклизлую уже–
её кляли– не грянул гром
на час похорошеть.

Сурово ясное лицо–
на серце наяву:
я в чёрные часы концов,
нет, выплыву, живу.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Am Teich

Ich kenne dich, du schwarzer Teich,
Genau weiss ich den Tag,
Als eine Todte still und bleich
An deinem Rande lag;

Und als der Poebel scheu und stumm
Sich langsam nahte dir
Und aberglaeubig, feig und dumm
Bekreuzte sich vor ihr;

Als eine Hand den schoenen Leib
Mit Haken an sich riss –
Der rohe Hauf' das todte Weib
Ein gottverdammtes hiess. –

Das starre Antlitz hold und bleich,
Schaut' ich so manche Nacht,
In schwarzen Stunden, schwarzer Teich,
Hab' oft ich dein gedacht.

Ada Christen
из сборника "Aus der Asche", раздел "Wandernd", прим.перев.


Рецензии