1. 49. Евгений Онегин Eugene Onegin English transl

ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН. СТИХОТВОРНЫЙ ПЕРЕВОД НА АНГЛИЙСКИЙ. EUGENE ONEGIN THE NOVEL IN VERSE BY A.S. PUSHKIN VERSE INTERPRETATION BY LARISSA SENEGAL

Глава I-XLIX
 
Адриатические волны,
О Брента! нет, увижу вас,
И вдохновенья снова полный,
Услышу ваш волшебный глас!

Он свят для внуков Аполлона*;
По гордой лире Альбиона**
Он мне знаком, он мне родной.
Ночей Италии златой

Я негой наслажусь на воле,
С венециянкою младой,
То говорливой, то немой,
Плывя в таинственной гондоле;
С ней обретут уста мои
Язык Петрарки и любви.

-----
* Аполлон или Феб – в древнегреческой мифологии является не только богом света и любви, но и покровителем искусств. Сыновья Аполлона пишут прозой, а внуки - поэты.

     *   *   *

Chapter I-XLIX

Adriatic waves, O Brenta! yet again
I shall behold you, and with inspiration
My soul shall be once more replete,
And hear your voice of magic incantation!

'Tis sacred to Apollo's brood;
Upon Albion's lyre it's known,
Familiar, native to my soul.
Nights of Italy, golden and whole,

I'll revel in your charm, at ease,
With a Venetiaan youthful maid,
Now chatty, now in silence laid,
As we float in the gondola's breeze.
With her, my lips will find anew
The Petrarch's language, love's sweet due.


Рецензии