Сонет горькой сладости сладкой горечи
Дыхания неверный перевод.
Ты по ночам приходишь ниоткуда,
Но поцелуем роза расцветёт.
На берегу придуманного рая
Я деревом останусь без ветвей.
Я сожалею, что не умирают
Цветок и глина; червь души моей.
Забыто тьмой сокровище ночное.
Я предан... словно пёс. Ты крест и боль.
У края бездны я бегу с тобою,
И становлюсь холодною рекою,
И листьями последнего покоя,
Чтобы опять свою исполнить роль.
---------------------------------------
* На правах тёмного перевода:
Federico Garc;a Lorca
Tengo miedo a perder la maravilla
de tus ojos de estatua, y el acento
que de noche me pone en la mejilla
la solitaria rosa de tu aliento.
Tengo pena de ser en esta orilla
tronco sin ramas; y lo que mas siento
es no tener la flor, pulpa o arcilla,
para el gusano de mi sufrimiento.
Si tu eres el tesoro oculto mio,
si eres mi cruz y mi dolor mojado,
si soy el perro de tu senorio,
no me dejes perder lo que he ganado
y decora las aguas de tu rio
con hojas de mi otono enajenado.
Свидетельство о публикации №124080605263