Библия. Судей Израилевых. Глава 18, ч. 2

БИБЛИЯ. ВЕЧНЫЙ ЗАВЕТ.

АРИ НА РАДИО НОВА

СУДЕЙ ИЗРАИЛЕВЫХ.

ГЛАВА 18.

ЧАСТЬ 2.

        Церковнославянский текст:
18:8 И прiидоша пять мужей ко братiи своей въ сараю и есфаолъ и рекоша братiи своей: что вы сидите?
18:9 И реша: востаните, и взыдемъ на ня, зане видехомъ землю, и се, блага зело, и вы молчите: не обленитеся ити и внити еже наследити землю:
18:10 и егда прiидете, внидете въ люди живущыя со упованiемъ, а земля пространна: яко предаде ю Богъ въ руки вашя, место на немже несть скудости во всемъ еже на земли.

        Синодальный перевод:
18:8 И возвратились [оные пять человек] к братьям своим в Цору и Естаол, и сказали им братья их: с чем вы?
18:9 Они сказали: встанем и пойдем на них; мы видели землю, она весьма хороша; а вы задумались: не медлите пойти и взять в наследие ту землю;
18:10 когда пойдете вы, придете к народу беспечному, и земля та обширна; Бог предает ее в руки ваши; это такое место, где нет ни в чем недостатка, что получается от земли.

        Перевод на современный русский язык:
        18:8 И прiидоша пять мужейъ ко братiи своейъ въ сараю и есхфваолъ и рекоша братiи своейъ: что вы сидите?
        18:9 И реша: востаните, и взыдемъ на ня, зане видехомъ землю, и се, блага зело, и вы молчите: не обленитеся ити и внити еже наследити землю:
        18:10 и егда прiидете, внидете въ люди живущыя со упованiемъ, а земля пространна: яко предаде ю Богъ въ руки вашя, место на немже несть скудости во всемъ еже на земли.

        И пришли пять мужей ко братии своей в пространство, где есть и рай, и существующая действительность, охватывающая людей, и сказали братии своей: что вы сидите? И решили, говоря: встаньте и взойдём на неё, потому что видели землю, и вот, блага великие очень, и вы молчите: не обленитесь идти и войти, чтобы наследить землю: и когда придёте, войдёте в людей, живущих с упованием, а земля пространна: так предаст её Бог в руки ваши, это место, в каком нет скудости во всём, что есть на земле.

        Фразу «люди живущыя со упованiемъ» синодальный перевод перевёл «придёте к народу беспечному», но это – конечно же, неверный перевод. Как, например, выше в стихе 18:7 было написано «сидящихъ со упованiемъ по обычаю Сидонянъ», а синодальный перевод перевёл: «что он живет покойно, по обычаю Сидонян». То есть, в одном случае «со упованiемъ» синодальный перевод переводит, как «беспечный» (народ), а в другом случае, как «живёт покойно», что, как видите, являет собой совершенно разные понятия. Жить можно с упованием на Бога, но и жить можно с упованием на собственный разум или существующие устои бытия, и на многое другое. То есть, эта фраза «люди живущыя со упованiемъ» показывает многогранных людей, образ каких может быть разным и даже прямо-противоположным друг другу, как белое и чёрное. Вот в такой народ решили войти люди братии сынов, ищущих наследство для вселения. И этот народ живёт в «земле пространной», что показывает, что земля эта окружена пространством, как особым состоянием вещества. И здесь поставлен главный вопрос: что вы сидите? Люди, что вы сидите и ничего не делаете? Чего вы ждёте, а не действуете? Только когда вы не поленитесь, а встанете и войдёте в эту, окутанную пространством, землю, в какой живут разные люди – только тогда и только так передаст её Бог в руки ваши, и в месте этом нет скудости во всём, что есть на земле. Это означает одно – за землю такую надо вставать и идти, а не лениться, за землю такую нужно бороться. Только тогда Бог передаст её в руки ваши.

        Пришли пять мужей ко братии своей «въ сараю и есхфваолъ» - в пространство, где есть и рай, и существующая действительность, охватывающая людей – та самая современная реальная действительность, существующая в данное время. А пять мужей от сонмов и племён своих – это, как пять представителей каждый от своей стороны, от своей страны в современном мире. И задали главный вопрос современности: чего вы сидите?

        Церковнославянский текст:
18:11 И воздвигошася оттуду от племене данова, от сараи и есфаола, шесть сотъ мужей препоясани во оружiе ополченiя,
18:12 и взыдоша и ополчишася въ карiафiариме во Иуде: сего ради наречеся место то полкъ дановъ и до сего дне: се созади карiафiарима.

        Синодальный перевод:
18:11 И отправились оттуда из колена Данова, из Цоры и Естаола, шестьсот мужей, препоясавшись воинским оружием.
18:12 Они пошли и стали станом в Кириаф-Иариме, в Иудее. Посему и называют то место станом Дановым до сего дня. Он позади Кириаф-Иарима.

        Перевод на современный русский язык:
        18:11 И воздвигошася оттуду от племене данова, от сараи и есхфваола, шесть сотъ мужейъ препоясани во оружiе ополченiя,
        18:12 и взыдоша и ополчишася въ карiахвфiариме во Иуде: сего ради наречеся место то полкъ дановъ и до сего дне: се созади карiахвфiарима.

        И отправились оттуда, от племени этого да нового, от того с раем и существующей действительности, охватывающей людей, шестьсот мужей, препоясанных вооружением ополчения,
        и взошли и ополчились в том, где реет веющая волна рима во Иуде: поэтому назовётся место то полк данов и до сего дня: это позади реющей волны рима.

        Что такое «веющая волна рима во Иуде»? Эта фраза относится как к повествованию давно прошедшего времени, так и к нашему современному времени. 
        Но в любом случае «веющая волна рима» (въ карiахвфiариме, с буквой «фита») показывает то самое пространство земли, какое окутывает веющая волна из рима – не того Рима с большой буквы с его высоким некогда искусством и культурой в периоды процветания, а приниженного рима с маленькой буквы, какой даже извращения современной Олимпиады в Париже принимает за данное и правильное, приниженного рима, где, как раз и обитают иные устои во Иуде. То есть, там, где такая же волна из приниженного рима веет, это же есть и «во Иуде». А что сейчас в своём названии имеет такое же название «Иуда»? Всё просто – ИУДАизм. В этом состоянии пространства веет иная вера, принижающая и «рим» с его устоями, и восточные устои, ибо имеет своё представление о мире, основанное на собственной богоизбранности. Но и там, «во Иуде», то есть, в иудаизме, веяния, как и в приниженном риме с его извращёнными устоями бытия, стали превалировать в жизни.
        Иуда-изм, ислам-изм, будд-изм. В любой религии первым идёт имя. А затем присоединяется вот это «изм», указывающее на ИЗМенение пространства, мысли и бытия людей в результате распространения такой религии. И только в Христианстве и Русском Православии нет вот этого «изм» - того, что изменяет пространство, делая его вредным и даже непригодным для жизни человека. И сейчас эти религии, имеющие в названии вот с это «ИЗМ», вкупе со своим нерусским языком, привели к изменению пространства в мире, к изменению климата, к изменению условий жизни на Земле. А наличие тёмной энергии на планете усиливает все эти тенденции. И привело это к тому, что планета Земля вместе со всем человечеством стоит на грани бездны, из какой нет возврата.

        И в этих стихах Книги в нашем современном времени речь идёт о религии иудаизма, в какой стало превалировать веяние низких моральных и духовных ценностей, присущих сейчас западной идеологии развращённого и извращённого «рима». Ранее, во многих стихах Книг Библии шла речь об исламе, как религии, а в этой главе Книги речь идёт именно об иудаизме.
 
        И обратите внимание, что после «веющей волны рима во Иуде» стоит двоеточие, после какого написано: «сего ради наречеся место то полкъ дановъ и до сего дне: се созади карiахвфiарима».
 
        То есть, полк этих вооружённых для ополчения вот в таком месте, изменённом пространстве, людей, назовётся полк данов – полк современных новых людей. А новых потому, что по-новому взирают на всё происходящее, на все извращения современного мира «во Иуде» - иудаизме, и сказано далее после двоеточия: «се созади карiахвфiарима».  То есть, то изменённое пространство, в каком царствует иудаизм – оно находится сзади веющей волны рима. Это означает, что веющая волна западной цивилизации и её извращённых приниженных ценностей, веет впереди этого иудаизма, как понимания жизни, как бы, указывая путь и завлекая за собой. И приверженцы иудаизма слепо следуют этому веянию. Вот о чём в современном времени рассказывают эти строки Библии. И именно они – приверженцы иудаизма – названы здесь «полк данов и до сего дня» - то, что находится сзади веющей волны приниженного рима.

        И умейте, дорогие читатели, отличать главные понятия: здесь «полк данов» написан с маленькой буквы, следовательно, это вовсе не тот полк Данов, какой написан с заглавной буквы.

        Церковнославянский текст:
18:13 И преидоша оттуду въ гору Ефремлю и прiидоша до дому михина.
18:14 И отвещаша пять мужей ходившiи соглядати землю лаисъ и рекоша ко братiи своей: разуместе ли, яко есть въ дому семъ Ефудъ и Ферафинъ, и изваяно и слiяно? и ныне уведите, что сотворите.

        Синодальный перевод:
18:13 Оттуда отправились они на гору Ефремову и пришли к дому Михи.
18:14 И сказали те пять мужей, которые ходили осматривать землю Лаис, братьям своим: знаете ли, что в одном из домов сих есть ефод, терафим, истукан и литый кумир? итак подумайте, что сделать.

        Перевод на современный русский язык:
        18:13 И преидоша оттуду въ гору Ефремлю и прiидоша до дому михина.
        18:14 И отвещаша пять мужейъ ходившiи соглядати землю лаисъ и рекоша ко братiи своейъ: разуместе ли, яко есть въ дому семъ Ефудъ и Ферафинъ, и изваяно и слiяно? и ныне уведите, что сотворите.

        И перешли оттуда в гору существующего времени, и пришли до дома михи.
И сказали пять мужей, ходивших совместно оглядывать землю, пространство какой «лаяло словом», и обратились к братии своей: понимаете ли, что есть в доме этом нарамник существующей веющей действительности добра и веющая вера в иное, и изваяно и в едином слиянии? И теперь уведаете, что сотворите.
        Итак, эти люди, увидели основу некоего нового состояния мира, они увидели то, чего не видели ранее.
 
        Церковнославянский текст:
18:15 И уклонишася тамо и внидоша въ домъ юноши Левитина, въ домъ михинъ, и вопросиша его въ мире.
18:16 И шесть сотъ мужей препоясани во оружiе ополченiя своего, стояще у дверiй вратныхъ, иже от сыновъ дановыхъ.

        Синодальный перевод:
18:15 И зашли туда, и вошли в дом молодого левита, в дом Михи, и приветствовали его.
18:16 А шестьсот человек из сынов Дановых, перепоясанные воинским оружием, стояли у ворот.

        Перевод на современный русский язык:
        18:15 И уклонишася тамо и внидоша въ домъ юноши Левитина, въ домъ михинъ, и вопросиша его въ мире.
        18:16 И шесть сотъ мужейъ препоясани во оружiе ополченiя своего, стояще у дверiйъ вратныхъ, иже от сыновъ дановыхъ.

        Представьте себе эту нарисованную здесь картину образно. Фраза «и уклонишася тамо и внидоша въ домъ» показывает, как люди входят в дом, уклонившись. В современное время уклон при входе в дом делается, когда люди входят в низкие двери, или когда человек очень высокий, и поэтому он наклоняется, чтобы не задеть вверху головой. Но у древних славян вот такая фраза показывала другой образ – когда в дом входил любой человек, то он обязательно при входе кланялся тому дому, куда он входит. Вот так, кланяясь, зашли эти пять мужей в дом юноши Левитина, в дом михин и спросили его в мире – «поприветствовали его», как это написал синодальный перевод. Обратите внимание, что здесь написано «юноши Левитина», а мы с вами поняли, что за время своего странствования он из юноши превратился в зрелого мужчину. Но здесь написано именно «юноши», этим приёмом рассказа делается упор на те события прошедшего времени, чтобы современный читатель не спутал их с событиями современного времени. Ибо одновременно эта же фраза «и уклонишася тамо и внидоша въ домъ юноши Левитина» показывает, что эти люди, войдя в дом михин, в итоге не вошли на его территорию в доме, а войдя в дом, вошли на территорию юноши Левитина. То есть, территория дома была разделена. И вошли они на территорию прошлого времени. Вошли они на территорию человека, владевшего иными представлениями о религии, как священнодействия – религии древних левитов. И поскольку территория дома михи была разделена, то и в современном мире, в наше современное время, вот это последовавшее действо не коснулось того дома современного михи, как той территории, где он живёт. А шестьсот человек, что были от современных сынов да новых (ибо слово написано с маленькой буквы), препоясанных воинским оружием, стояли у вратных (входных) дверей.
   
        Таким образом, эти люди пришли за ценностями той самой религии, какая может быть противопоставлена той, что выше названа «во «Иуде» - иудаизму. Пришли они в прошлом, но стояли у вратных дверей, как в прошлом, так и в будущем, так и не войдя в них.

        Церковнославянский текст:
18:17 И взыдоша пять мужей ходившихъ соглядати землю: и вшедше тамо взяша изваяно, и Ефудъ и Ферафинъ, и слiяное: жрецъ же стояше у дверiй вратныхъ, и шесть сотъ мужей препоясани во оружiе воинско:
18:18 и сіи внидоша въ домъ михинъ и взяша Ефудъ и Ферафинъ, и слiяно и изваяно. И рече къ нимъ жрецъ: что вы творите?

        Синодальный перевод:
18:17 Пять же человек, ходивших осматривать землю, пошли, вошли туда, взяли истукан и ефод и терафим и литый кумир. Священник стоял у ворот с теми шестьюстами человек, препоясанных воинским оружием.
18:18 Когда они вошли в дом Михи и взяли истукан, ефод, терафим и литый кумир, священник сказал им: что вы делаете?

        Перевод на современный русский язык:
        18:17 И взыдоша пять мужейъ ходившихъ соглядати землю: и вшедше тамо взяша изваяно, и Ефудъ и Ферафинъ (с первой буквой «фита»), и слiяное: жрецъ же стояше у дверiйъ вратныхъ, и шесть сотъ мужейъ препоясани во оружiе воинско:
        18:18 и сіи внидоша въ домъ михинъ и взяша Ефудъ и Ферафинъ (с первой буквой «фита»), и слiяно и изваяно. И рече къ нимъ жрецъ: что вы творите?

        Взгляните на текст синодального перевода. Там написано, что вошли пять мужей, ходивших осматривать землю, и взяли истукан и ефод и терафим и литый кумир. И стоявшие у ворот жрец и шестьсот военных людей с военным оружием тоже вошли и взяли это же. Материальная картина мира, здесь написанная, никак не складывается, поскольку не могут одновременно шестьсот шесть человек (пять мужей, священник и шестьсот военных = 606) взять одну и ту же вещь, как это представляет по повествованию синодальный перевод текста. И, конечно, это – не так. Все эти люди вошли и в едином порыве совместно (слiяно) взяли не какую-то материальную вещь, а существующую действительность и ценности того иного веяния веры, какие были в этом доме, куда они все вошли. Здесь представлен образный смысл этого деяния. То есть, эти люди восстали против существующей действительности в их сонмах, и поэтому пришли сюда. И 606, как «две шестёрки с промежутком», если это читать в древнеславянском понимании показывает огромное-преогромное множество людей этих сонмов.

        И обратите внимание, что в стихе 18:17 вновь написана фраза «у дверiйъ вратныхъ», только теперь уже эта фраза относится к жерцу, какой «стояше» у этих дверей. Видите образ? Только жрец стоял у вратных дверей. Причём не «юноша Левитин», к какому вначале они вошли, что указывает на то прошедшее время, а уже жрец – тот самый зрелый мужчина, владеющий древними знаниями, что указывает на другое время – на наше время. И эта картина показывает, что эти шестьсот вооруженных людей так и не вошли в двери вратные этих знаний. А между ними только произошёл разговор.
        Они взяли, что хотели взять, и тогда жрец спросил их: что вы творите? И вот что ответили ему люди. Читаем.

        Церковнославянский текст:
18:19 И реша ему: умолчи, положи руку твою на уста твоя и пойди съ нами, и буди намъ отецъ и жрецъ: еда уне есть тебе быти жерцу единаго мужа дому, нежели быти жерцу племени и дому и сонма Израилева?
18:20 И возблажа сердце жреческо, и взя Ефудъ и Ферафинъ, и изваяное и слiяное, и вниде посреди людій.

        Синодальный перевод:
18:19 Они сказали ему: молчи, положи руку твою на уста твои и иди с нами и будь у нас отцом и священником; лучше ли тебе быть священником в доме одного человека, нежели быть священником в колене или в племени Израилевом?
18:20 Священник обрадовался, и взял ефод, терафим и истукан [и литый кумир], и пошел с народом.

        Перевод на современный русский язык:
        18:19 И реша ему: умолчи, положи руку твою на уста твоя и пойди съ нами, и буди намъ отецъ и жрецъ: еда уне есть тебе быти жерцу единаго мужа дому, нежели быти жерцу племени и дому и сонма Израилева?
        18:20 И возблажа сердце жреческо, и взя Ефудъ и Ферафинъ, и изваяное и слiяное, и вниде посреди людійъ.
 
        И сказали ему: замолчи, положи руку твою на уста твои и иди с нами, и будь нам отец и жрец: лучше ли тебе быть жрецом дома одного мужа, нежели быть жрецом племени и дому и сонму Израилева? И наполнилось блажью сердце жреческое, и взял эту существующую действительность и веющую веру в иное, и сотворённое и слитое воедино, и войдёт посреди людей. То есть, жрец решил пойти с ними. А жрец во все века представлял собой олицетворение священника, осуществляющего священное действие. Следовательно, священник, отправляющий религиозные обряды своей религии (какой бы она ни была в современное время) пошёл с этими вооружёнными людьми. А это значит только одно – священник пошёл на ВОЙНУ с вооружёнными людьми, чтобы быть жрецом всего Израиля – всех сонмов, всех домов, всех племён, всего того, что понимается под словом Израиль.

        Церковнославянский текст:
18:21 И возвратишася и отидоша, и пустиша предъ собою чада и притяжанiе свое честное.
18:22 Удалившымся же имъ от дому михина, и се, миха и мужiе иже въ жилищахъ, яже съ домомъ михинымъ быша, воззваша и постигоша сыны Дановы,

        Синодальный перевод:
18:21 Они обратились и пошли, и отпустили детей, скот и тяжести вперед.
18:22 Когда они удалились от дома Михи, [Миха и] жители домов соседних с домом Михи собрались и погнались за сынами Дана,

        Перевод на современный русский язык:
        18:21 И возвратишася и отидоша, и пустиша предъ собою чада и притяжанiе свое честное.
        18:22 Удалившымся же имъ от дому михина, и се, миха и мужiе иже въ жилищахъ, яже съ домомъ михинымъ быша, воззваша и постигоша сыны Дановы,
 
        Стих 18:21 говорит о том, что все эти люди, в далёкой прошедшей реальности, взяв с собой существующую действительность, но теперь уже с веющей верой в иное, чем то, во что они верили ранее, возвратились назад и отошли, пустив перед собой детей и своё честное имущество, каким владели. А теперь взгляните на синодальный перевод стиха 18:21 и вы увидите, что этот перевод рисует совсем иную картину. Вместо «возвратишася» - «обратились», вместо «отидоша» (отошли) – «пошли», вместо «пустиша» (пустили) – «отпустили», а про скот в церковнославянском тексте вообще нет слова. Замена глаголов речи приводит к сбоям в рисуемых в пространстве образах. Глагол «отпустить» показывает образ, когда от себя что-то или кто-то отпускается совсем, и с ним прерывается связь, как бы, «в свободное плавание». А «пустить перед собой» без приставки «от-» - напротив, показывает, что то, что идёт впереди, находится всегда перед глазами, и, соответственно, на контроле, и поэтому тем, кто идёт сзади, видно всё, что происходит впереди. 
       
        Эти люди пустили впереди себя детей и всё, что было честным в их жизни – то, чем они владели честно, что было для них важно и свято. Вот это стало главным в их жизни с той верой, какую они впитали в себя в доме михи. Именно это они поставили впереди перед своими глазами, чтобы видеть это, наблюдать за их путём (их детей) и контролировать всё, происходящее с ними в жизни. А разве можно это понять из синодального перевода? – Нет.

        И в современном мире эти люди пустили перед собой всё значимое для них для того, чтобы контролировать, фактически, свой путь в будущее. Это похоже на управляемый поток энергии, какой в современном мире может видеть человек. То есть, люди сконцентрировались и уяснили для себя, что для них является главным.

        А следующий стих 18:22 показывает вот такую картину – когда все эти люди стали удаляться от дома михи – сам миха и мужчины, какие были в жилищах, что рядом с домом михи – воззвали и постигли сынов Дановых (написанных с большой буквы). Не «собрались и погнались», как это написал синодальный перевод, а «воззвали и постигли», а это – совсем иная картина развития событий. Это даже не просто позвали, окликнули, а громко окликнули, кричали, звали громко, крича, как бы вверх, и постигли, то есть, после этого дошли до них. А это показывает, что вслед этому управляемому потоку энергии, что олицетворяли собой возвышенные сыны Дановы, кричали люди, огромное количество людей. Это было в давно ушедшем времени, и это же есть в современное время, подобно тому, как кричат сейчас иранцы на улицах своих городов, взывая к Богу и требуя отмщения за попрание своей веры, даже подняв красный флаг священной войны. И взывающие крики этих людей, достигали этого управляемого потока энергии. Это подобно тому, как вдогонку принятому решению звучат одобряющие крики, взывающие к этому же, или, наоборот, пытающиеся остановить это. 

        Церковнославянский текст:
18:23 и возопиша къ сыномъ Дановымъ: и обратиша сынове Дановы лица своя и реша къ михе: что есть тебе, яко воззвалъ еси?
18:24 И рече миха: яко изваяное мое, еже сотворихъ, взясте, и жерца, и поидосте: и что мне еще? и что сiе глаголете мне: что вопiеши?

        Синодальный перевод:
18:23 и кричали сынам Дана. [Сыны Дановы] оборотились и сказали Михе: что тебе, что ты так кричишь?
18:24 [Миха] сказал: вы взяли богов моих, которых я сделал, и священника, и ушли; чего еще более? как же вы говорите: что тебе?

        Перевод на современный русский язык:
        18:23 и возопиша къ сыномъ Дановымъ: и обратиша сынове Дановы лица своя и реша къ михе: что есть тебе, яко воззвалъ еси?
        18:24 И рече миха: яко изваяное мое, еже сотворихъ, взясте, и жерца, и поидосте: и что мне еще? и что сiе глаголете мне: что вопiеши?

        И возопили к сынам Дановым: и обратили сыновья Дановы лица свои к михе: что тебе надо, что воззвал?
        И сказал миха: и изваяное моё, что я сотворил, взяли, и жерца и пошли: и что мне ещё? И говорите мне: что ты вопишь?

        Но обратите внимание, что здесь современный миха не подгоняет своим криком людей, принявших решение взять его основу мировоззрения существующей действительности, но и не пытается их остановить. Он только констатирует факт, что эти люди взяли на вооружение нечто его (ибо священник вместе с вооруженными воинами пошли от него). Он констатирует факт именно этого состояния ситуации – как ситуации, у какой возник только такой путь исполнения.

        Церковнославянский текст:
18:25 И рекоша ему сынове Дановы: да не услышится ныне гласъ твой вследъ насъ, да не востанутъ на вы мужiе лютою душею, и положиши душу твою и душу дому твоего.
18:26 И идоша сынове Дановы въ путь свой. И виде миха, яко сильнейшiи суть паче его, и возвратися въ домъ свой.

        Синодальный перевод:
18:25 Сыны Дановы сказали ему: молчи, чтобы мы не слышали голоса твоего; иначе некоторые из нас, рассердившись, нападут на вас, и ты погубишь себя и семейство твое.
18:26 И пошли сыны Дановы путем своим; Миха же, видя, что они сильнее его, пошел назад и возвратился в дом свой.

        Перевод на современный русский язык:
        18:25 И рекоша ему сынове Дановы: да не услышится ныне гласъ твойъ вследъ насъ, да не востанутъ на вы мужiе лютою душею, и положиши душу твою и душу дому твоего.
        18:26 И идоша сынове Дановы въ путь свойъ. И виде миха, яко сильнейшiи суть паче его, и возвратися въ домъ свойъ.

        Взгляните, насколько синодальный перевод извратил понимание того, что сказали сыновья Дановы на оклик михи: «молчи, чтобы мы не слышали голоса твоего; иначе некоторые из нас, рассердившись, нападут на вас, и ты погубишь себя и семейство твое». Тогда как в церковнославянском тексте сказано: «да не восстанут на вас мужи лютою душею». Вот он – главный признак понимания того, почему люди могут напасть – у них лютая душа, а не просто «рассердившись». Лютая душа человека – вот причина всех нападений, всех преступлений, любого насилия. Эти люди говорят: «да не услышится ныне гласъ твойъ вследъ насъ», что буквально означает, что сейчас твой голос вослед нас НЕ УСЛЫШИТСЯ. Это значит не время ещё тому событию, чтобы глас михи был услышан. И поэтому далее эти люди – сыны Дановы – говорят: «да не востанутъ на вы мужiе лютою душею, и положиши душу твою и душу дому твоего», что буквально означает, что именно потому, что не время, чтобы был услышан его глас, поэтому на него (на вы) не восстанут «мужiе лютою душею» - не восстанут люди, в чьих телах находятся лютые души, то есть, люди-звери по своей сути не пойдут войной на ту территорию, на какой живёт современный миха, и не положат душу его и душу дома его.

        И пошли сыновья Дановы в свой путь. И после этого увидел миха, что они сильнее его по своей сути: сейчас, когда его глас не может быть услышан – они сильнее его. И поэтому он возвратился в дом свой, а сыновья Дановы пошли далее в свой путь в том своём давно прошедшем времени, о каком повествует эта Книга глаголами прошедшего времени, но и в нашем современном времени (они УЖЕ пошли). То есть, фактически миха дал возможность этим сильным вооружённым людям идти своим путём – вот, что важно понять. Миха дал возможность этой силе проявить себя.
        Так было в далёком прошлом, и так есть в нашем современном времени: эти же люди – сыновья дановы – пошли в свой путь. А что же это за путь? Читаем.

        Церковнославянский текст:
18:27 И сынове Дановы взяша, елика сотвори миха, и жерца, иже бяше у него, и прiидоша въ лаисъ, къ людемъ молчащымъ и уповающымъ надеждею, и избиша ихъ острiемъ меча, и градъ сожгоша огнемъ:

        Синодальный перевод:
18:27 А [сыны Дановы] взяли то, что сделал Миха, и священника, который был у него, и пошли в Лаис, против народа спокойного и беспечного, и побили его мечом, а город сожгли огнем.

        Перевод на современный русский язык:
        18:27 И сынове Дановы взяша, елика сотвори миха, и жерца, иже бяше у него, и прiидоша въ лаисъ, къ людемъ молчащымъ и уповающымъ надеждею, и избиша ихъ острiемъ меча, и градъ сожгоша огнемъ:

        И сыновья Дановы взяли, что сотворил миха, и жерца, что был у него, и пришли в состояние пространства лающего слова, к людям, молчащим и уповающим надеждой, и избили их острием меча, и град сожгли огнём.

        То есть, эти сыновья Дановы в том далёком прошлом, среди каких тоже были люди с лютой душой, взяли все то хорошее, что сотворил миха, взяли священника, что был у него и пришли туда, где в пространстве стоял громкий лай слова, где были люди лающие, но, одновременно, молчащие и уповающие надеждой. Молчащие – это значит, люди, не кричащие, не орущие, не ведущие себя вызывающе, подобно этому лающему ору слова, это значит – люди, спокойно разговаривающие, хоть и на непонятном языке, как не понятен людям лай животных. И эти люди жили, уповая на надежду. Но вот надежду на что? Здесь этого не сказано. А ведь у людей и надежда может быть разной: может быть надежда на всё лучшее, на что может надеяться человек – в надежде на лучшее будущее, в надежде на добро. А может быть надежда на отмщение своим врагам, надежда на исход дела по их желанию. Как и человек может быть молчаливым и спокойным, но в душе может вынашивать надежду на отмщение. Вот к таким разным, казалось бы, людям, взяв на вооружение новое веяние веры в существующей действительности, и с новым священником, пришли люди новые Дановы и своими мечами вырезали их всех, а город сожгли огнём.

        Что вам, дорогие мои читатели Библии, открывают эти строки? Видите ли вы то невидимое, что скрывают эти строки? Эти строки открывают перед читателем портал в прошлое время, где раскрываются масштабные события, когда под видом веры (любой, разной) шли всевозможные завоевательные походы одних народов на другие, когда шли крестовые походы или завоевательные походы на неверных, как, например, это преподносили войны во главе с религией ислама, да и вообще любые религиозные войны. Это тьма в людских лютых душах делала всё это, делая и души их лютыми. Такие люди забирали и присваивали себе всё то лучшее, правильное и светлое, что, казалось бы, давала религия людям, и, извратив всё это, шли войной на этих же людей. И люди, поэтому, никогда не могли понять причин этих войн, и обвиняли друг друга, а, главное, обвиняли ту или иную религию, под эгидой какой шли эти завоеватели. И поэтому потом, после войн, пытались установить у себя иную религию, противоположную той, с какой пришли завоеватели. И так в истории Земли продолжалось очень долго.

        Так продолжается и сейчас. Точно так продолжается сейчас на Ближнем Востоке, где, не утихая, долгие годы полыхает война, причиной какой, отчасти, является месть за ранее причинённые обиды. Но сейчас люди, живущие на Ближнем Востоке, прониклись тем новым веянием, что веет из России с её Специальной Военной Операцией, и взяв это состояние пространства с веющей в нём этой и своей собственной исламской верой, готовы идти в бой против веяния приниженного рима, что есть «созади» этого рима, и с тем, что есть «во Иуде» - с иудаизмом современного Израиля, какой находится в союзнических связях с этим приниженным римом – Европой и её союзниками.

        Но сказано, что в том далёком прошлом все эти люди были убиты мечом, а их город сожжён. Чему быть – того не миновать.
        Читаем после двоеточия.      

        Церковнославянский текст:
18:28 и не бяше избавляяй, яко далече бяху от Сидонянъ, и словесе не бяше имъ съ человекомъ: и сей [градъ бысть] во удолiи дому роовля: и соградиша градъ и вселишася въ немъ,
18:29 и нарекоша граду имя данъ, во имя Дана отца своего, иже родися Израилю: и бяше прежде имя граду лаисъ.

        Синодальный перевод:
18:28 Некому было помочь, потому что он был отдален от Сидона и ни с кем не имел дела. [Город сей] находился в долине, что близ Беф-Рехова. И построили снова город и поселились в нем,
18:29 и нарекли имя городу: Дан, по имени отца своего Дана, сына Израилева; а прежде имя городу тому было: Лаис.

        Перевод на современный русский язык:
        18:28 и не бяше избавляяйъ, яко далече бяху от Сидонянъ, и словесе не бяше имъ съ человекомъ: и сейъ [градъ бысть] во удолiи дому роовля: и соградиша градъ и вселишася въ немъ,
        18:29 и нарекоша граду имя данъ, во имя Дана отца своего, иже родися Израилю: и бяше прежде имя граду лаисъ.

        И не было кому избавить (город от этого), потому что далеко был от Сидящих ныне (тогда у власти), и слов весомых не было им с человеком: и город этот был в пространстве дома, окруженного большим рвом (роовля): и построили снова город и вселились в нём,
        и нарекли городу имя дан – то есть, как бы, что дано, то и есть, как дан (кем-то или свыше), во имя Дана отца своего, что родился Израилю: и было прежде имя городу лаис – лающий словом.

        То есть, на месте прежних городов, сожжённых религиозными войнами, возникали другие. Так продолжалось потому, что некому было избавить от всего этого, потому что далеко были от Сидящих ныне (в современное время), и слов, имеющих вес, не было им с человеком. И назвали люди свой город «дан» (с маленькой буквы), но во имя Дана (с большой буквы), что родился Израилю, то есть, так, как назывался город прежде – лаис, лающий словом – люди уже не называли. И с годами прежнее название города стиралось из памяти людей, и стиралось из памяти и то, почему город был сожжён и какие войны в нём велись.
Как много городов в истории Земли претерпели такие же события. Города сжигались и стирались с лица земли, а на их месте возводились новые, уже с другими названиями, в честь того, кто их сжигал.
        Так и здесь – люди считают, что это – город Дана, и многие поколения людей считают это незыблемым и исторически верным, тогда как сыновья Дановы пришли туда так давно, что никто уже и не помнит этого, и не осталось подтверждающих это источников, поэтому люди даже не допускают никаких иных мнений на этот счёт. Но, как вы видите, дорогие читатели, Библия показывает вам обратное. И Библия показывает вам, что всё «лающее», как и город лаис – лающий словом – было и будет уничтожено. И «Лаиш», как это звучит по-еврейски, но показывает русский глагол «лаешь», как лает собака – был уничтожен именно потому, что он лаял в пространстве Бога, не умея правильно говорить, и жил, соответственно, также. И события в современном Израиле, перекликаясь с событиями прошлого на этой земле, будут точно такими же: всё лающее будет уничтожено и сожжено. А будет дан тот город, что будет после большого рва (военного) отстроен заново. Иного – не дано, ибо об этом гласят строки Библии в этой главе Книги «Судей Израилевых».

        Церковнославянский текст:
18:30 И поставиша себе сынове Дановы изваяное: Ионафанъ же сынъ Гирсонь сынъ Манассіинъ, той и сынове его бяху жерцы племени данову до дне преселенiя земли:
18:31 и поставиша себе изваяное, еже сотвори миха, во вся дни, въ няже бяше домъ Божiй въ Силоме.

        Синодальный перевод:
18:30 И поставили у себя сыны Дановы истукан; Ионафан же, сын Гирсона, сына Манассии, сам и сыновья его были священниками в колене Дановом до дня переселения жителей той земли;
18:31 и имели у себя истукан, сделанный Михою, во все то время, когда дом Божий находился в Силоме.

        Перевод на современный русский язык:
        18:30 И поставиша себе сынове Дановы изваяное: Ионафанъ же сынъ Гирсонь сынъ Манассіинъ, тойъ и сынове его бяху жерцы племени данову до дне преселенiя земли:
        18:31 и поставиша себе изваяное, еже сотвори миха, во вся дни, въ няже бяше домъ Божiйъ въ Силоме.

        И поставили себе сыновья Дановы изваяное (сотворённое творение): Ионафан же сын Гирсонов сын Манассиин, тот и сыновья его были жерцы племени данову до дня преселения земли:
        и поставили себе изваянное (слияное, как было написано выше), что сотворил миха, во все дни, в них же был дом Божий в Силе имеющейся (Силоме.)

        Обратите внимание на фразу «до дня переселения жителей той земли», как это написал синодальный перевод. Но в церковнославянском тексте написано слово «преселенiя», в каком приставка «пре» - это не «пере». «Пре» показывает преобладание чего-то, ибо «пре» - это ещё и древнеславянский глагол в составе слова, причём в начале слова. А «пре», как глагол показывает «прёт», как постоянно движется вперёд, или, как прёт тесто в кадке, или любое иное событие, преобладающее. А в нашем слове «преселенiя» показана картина, как преобладающе прут селенiя, то есть, поселения людей. Это – образ, земли, на какой расположено огромное количество всевозможных поселений людей – городов, сёл, деревень, аулов, илей и иных поселений людей, какие прут и увеличиваются в размерах на земле. Поэтому фраза «до дне преселенiя земли» показывает не прошлое, а как раз-таки, наше современное время, когда на земле увеличивается количество населения и «прёт» строительство городов и всевозможных поселений людей.

        А вот теперь правильно читаем имя Ионафан с буквой «фита» - Ионахван. И внимательно вглядываемся в имя. А ещё задумываемся, почему именно это имя появляется в повествовании, где его ранее не было? Да ещё и в сочетании с именем «Гирсон»?

        Раскладываем имя, чтобы увидеть, что скрыто в нём: Иона-х-ван. Это читается, как «Иона пересечение путей Бога ван-первого» («ван» - на английском языке «один, первый»). А что такое «ион» сейчас знают даже школьники. Ион – это атом или соединение атомов, имеющее отрицательный или положительный заряд. То есть, ионы – это заряженные частицы, образующиеся из нейтральных атомов или молекул путём отдачи или присоединения электронов. При отдаче электронов образуется положительно заряженный ион – катион (то, что катит он: кати-он), а при присоединении – отрицательный: анион (а-ни-он, он ни он, то есть, антион, противоположный). В виде самостоятельных частиц ионы встречаются во всех агрегатных состояниях вещества: в газах (в частности, в атмосфере), в жидкостях (в расплавах и растворах), в кристаллах и в плазме (в частности, в межзвёздном пространстве).

        Вот такое пересечение ионов заложено в имени того сына, чьим появлением завершается восемнадцатая глава Книги «Суд ей из Ра и левых», и завершается именно во дни «преселения земли» - когда земля преобладающе повсеместно населена людьми и их поселениями.

        И именно сейчас 6 августа 2024 года планету окутал сильнейший поток солнечной плазмы с ионами в результате мощной двойной вспышки на Солнце максимальной мощностью Х, чтобы дать новую жизнь планете. И эта плазма влияет на тяжёлый сон людей, окутавший планету. А в этот же день, 6 августа, только 79 лет назад, в 1945 году, пересечение ионов, но ужасное и уничтожающее всё, накрыло планету в городе Хиросима. И этот город в своё время получил такое своё название не просто так, а чтобы люди увидели это пересечение путей Бога в самом названии и далее стоящих словах, и сделали выводы из произошедшего. Прочтите эти слова сами. Я уже достаточно учила вас, чтобы вы могли самостоятельно увидеть варианты раскладок слова.
 
        Но это ещё не всё, что касается ионов в слове Ионахван. Сейчас в современное время считается, что название «ион» происходит от древне-греческого слова «iov», что переводится, как «идущее». Вот это «идущее» излучение сейчас влияет на планету. Но и это ещё не всё. Взгляните на это древне-греческое слово «iov» - по-русски это читается «иов». И стоит это в начале имени «Ионахван», поэтому пишется с заглавной буквы. Имя Иова известно многим верующим православным людям, ибо история Иова рассказана в Библии, и в день Иова многострадального – 19 числа мая (Мыслитъ Азъ-Я) – был рождён последний Император Российской Империи Николай Александрович Романов, какой вместе с семьёй до последних, имеющихся в России, родственников был расстрелян бесами-большевиками в 1918 году.

        Так вот, новый спаситель Израиля (а эта Книга рассказывает именно о спасителях потомков Израиля) – Ионафан же сын Гирсонов сын Манассиин вместе с сыновьями были жрецами племени да новому до дня преселения земли, и поставили себе изваянное (слитое этими ионами), что сотворил миха, во все дни (и в прошлом, и сейчас), в них же был дом Божий в Силе имеющейся (Силоме.)

        То есть, новый спаситель потомков Израиля сотворил дом Божий в Силе имеющейся. Силом – «это (си) лом», и в другой раскладке «Сил ОМ (Он, Она Мыслит). Этот новый спаситель потомков истинного Израиля победил своей Силой имеющейся – Силой победителя и Силой своей мысли. А только победителя – не судят.
        Гирсон – Глаголет Иже Реци сон, тяжёлый, как гиря, сон. А теперь читаем завершающие стихи в раскрывшейся кодировке слов:

        18:30 И поставили себе это новое (сы-нове) Дановы изваяное: (слитое из ионов) Иов Азъ первый (Ионафанъ) же сын, глаголящий иже реци сна (Гирсонь) сын Манящий с этими иными (ионами в данном случае) (Манассіинъ), тот и это новое (сы-нове) его было (бяху) священными (жерцы) племени данову (тому прошлому племени, ибо написано с маленькой буквы) до дне преселенiя земли – до дня современного населения  Земли:
18:31 и поставили себе изваяное, что сотворил миха, во вся дни (в прошлом, настоящем и будущем), в нём же был и есть дом Божий в Силе мысли имеющейся (Силоме).

        А кто этот сын, о каком идёт речь в этих стихах, надеюсь, вы поймёте сами.
        Библию изучать по Слову Божьему – это вам не беллетристику читать, жёлтую прессу или лёгкие бульварные романы, и даже не хронологически выстроенные исторические летописи. Это повествование, «идущее» во всех временах, осилит только идущий, как Ходжа Насреддин – тот, кто ходит (ходжа) посередине. А «посередине» - это значит, между прошлым и будущим – то есть, сейчас, в настоящем, преодолевая все препятствия, что возникают в пути.

        Вот на этом переплетении прошлого и будущего, но в нашем настоящем времени, восемнадцатая глава Книги «Судей Израилевых» завершается. Но само повествование продолжается, как продолжается и само течение жизни. И продолжается иным поворотом сюжета.
        Читаем далее.


Рецензии