Играющий на свирели
Как пройти на базар?
Я хочу покупать у тех, у кого добрые глаза.
Я хочу, чтобы у моей души
было платье из шелка радости.
Есть ведь один купец, что из города упований
привозит мне яркую краску радости.
Но на этом базаре, базаре Худжанда,
лишь кислые лица и грубые речи.
А мне так хочется тебризского сахару!
Как пройти на базар?
Играет там на свирели один человек, и он говорит:
Пусть уши, не слыхавшие ничего, кроме слов презрения,
услышат свет суры Йа Син, побеждающей тьму!
Пусть очи, не видавшие ничего, кроме красок бесчестия,
увидят красоту Истины!
Как пройти на базар?
Играет там на свирели один человек.
Обращается к моему сердцу.
В его шапке, отнюдь не наполненной лунным светом,
оставлю жемчуг слез
и уйду.
перевод с таджикского/персидского
(из сборника "Сузи нотамом")
перевод впервые опубликован в сборнике "Соловей в клетке. Антология женщин-писателей Центральной Азии"/Редактор-составитель Лиля Калаус. - Алматы, 2008. - с.216
прим.
Худжанд - город в Севрном Таджикистане, родной город поэтессы
тебризский сахар - букв. может означать "сладости из Тебриза" (Тебриз - иранский город, знаменитый своими сладостями), однако в этом контексте может означать и что-то возвышенное, отсылающее к иранской мистической поэзии
сура Йа Син - 36 сура Корана, в которой говорится о тех, которые не хотели слушать и понимать увещевание и не уверовали
Свидетельство о публикации №124080603300
Заринэ Джандосова 06.08.2024 13:07 Заявить о нарушении