В нем силе льва дано воссесть...
Со статью антилопы,
Свет небосвода чтит за честь
К нему направить стопы.
Он — тайна тайн вселенной всей,
Он — тот масджид*, где средь огней
Бдят под мукарнами* кудрей
Билялы-эфиопы*.
Его радушия вкусив,
Фариштой* станет дикий див*, —
Любой, стоящий супротив,
Испьет воды с иссопа*.
Ему ни в чем препятствий нет,
А для иных на карте лет
Круговращение планет
Рисует гороскопы.
Не всякий, кто имеет рот,
Его достойно воспоет:
Лишь на богатых землях — плод,
На мягкой почве — тропы.
Но чтимому и невдомёк,
Во имя чье стихов поток,
Звенит Халисы славный слог,
Как в музыке — синкопы*.
*масджид — с араб. — мечеть.
*мукарны — характерный элемент традиционной арабской и персидской архитектуры; разновидность складчатого свода из замкнутых перегороженных складок в виде ромбических гранёных впадин-гексагонов, похожих на пчелиные соты или на сталактиты.
* Билал — один из первых сподвижников пророка Мухаммеда (да благословит его Аллах и приветствует), а также первый муэдзин; по происхождению был эфиопом.
*фаришта — с перс. — ангел.
*див — злой дух в исламе.
*иссоп — душистая трава; в Библии упоминается как символ духовного очищения и обновления и ассоциировался с очищением и смыванием грехов. Здесь реминисценция к тексту псалма 50: «Окропиши мя иссопом, и очищуся: омыеши мя, и паче снега убелюся
*синкопы — с греч. — обрубание, сокращение; в музыке отрывистые, четкие акценты, столкновение ритмического акцента с метрическим.
Свидетельство о публикации №124080601818