Шекспир. Сонет 102. Перевод

Люблю я всё сильней, но молчаливо,
Хоть кажется любовь моя слабей.
Корыстна связь, когда она болтлива,
И любящий трубит о ней  везде.

Я на заре взаимных наших чувств
Встречал их песней каждою весной,
Так трели льются с Филомелы уст,
К дням зрелым стихнув в заросли лесной.

Но лето славно и без скорбных гимнов,
Звучавших оглушительно в ночи.
От них была любая ветвь томима,
И сладкий вкус её плодов горчил.

И потому язык я придержу
А то тебе все уши прожужжу.

My love is strength'ned, though more weak in seeming;
I love not less, though less the show appear:
That love is merchandised whose rich esteeming
The owner's tongue doth publish every where.
Our love was new, and then but in the spring,
When I was wont to greet it with my lays,
As Philomel in summer's front doth sing,
And stops his pipe in growth of riper days:
Not that the summer is less pleasant now
Than when her mournful hymns did hush the night,
But that wild music burthens every bough,
And sweets grown common lose their dear delight.
Therefore like her, I sometime hold my tongue,
Because I would not dull you with my song.
Sonnet 102 by William Shakespeare в оригинале


Рецензии