Сонет 130. Уильям Шекспир. Перевод

Стихотворение написано на конкурс "Шекспириада - 130".
http://stihi.ru/2024/08/05/5684
Клуб Золотое Сечение


Глаза её - не звёзды, нет, ничуть,
Коралл краснее, чем её уста,   
И белоснежной не назвать мне грудь, 
А чернь волос упруга и густа.

Чудесны розы, будь они в цвету,
Но их краса не ведома щекам,
И аромат приятней я найду, 
Чем тот, что от любимой фимиам.

Её услышу - радуюсь тайком,
Пусть музыкальный сладостнее звук.
С походкою богинь я не знаком,
У радости  моей тяжёл каблук.

Любовь моя прелестней всех красот,
В сравнениях взнесённых до высот.

---------
Альтернанс: ММММ ММММ ММММ ММ
---------

 Предлагаются вашему вниманию оригинал Сонета 130  Шекспира
          и  подстрочник А.Шаракшанэ:

My mistress’ eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips’ red:
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask’d, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound:
I grant I never saw a goddess go,
My mistress, when she walks, treads on the ground:
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.

Глаза моей возлюбленной ничуть не похожи на солнце;
Коралл гораздо краснее, чем красный цвет ее губ.
Если снег — белый, то почему тогда ее груди бурого цвета?
Если волосы — проволока, то у нее на голове растет черная проволка.
Я видел дамасские розы, [они] красно-белые,
но я вовсе не нахожу подобных роз в ее щеках,
и есть ароматы приятнее,
чем дух, исходящий от моей возлюбленной.
Я люблю слушать, как она говорит, и все же мне хорошо известно,
что музыка звучит гораздо приятнее.
Признаю, что никогда не видел, как ходят богини,
[но] моя возлюбленная, когда ходит, ступает по земле.
И все же, клянусь небом, я считаю, что моя любовь не уступит красотой
ни одной женщине, оболганной лживыми сравнениями.
.
Примечания – слова в квадратных скобках отсутствуют в оригинале и добавлены Шаракшанэ для пояснения.
В сонете обыгрываются тогдашние штампованные поэтические «красоты».
***
Шекспировский альтернанс: ММММ  ММММ  ММММ  ММ


Рецензии
Перевод сонета № 130 Шекспира от Спиридоновой. Вариант 6

Оригинал:

Глаза её - не звёзды, нет, ничуть,
Коралл краснее, чем её уста,
И белоснежной не назвать мне грудь,
А чернь волос упруга и густа.

Чудесны розы, будь они в цвету,
Но их краса не ведома щекам,
И аромат приятней я найду,
Чем тот, что от любимой фимиам.

Её услышу - радуюсь тайком,
Пусть музыкальный сладостнее звук.
С походкою богинь я не знаком,
У радости моей тяжёл каблук.

Любовь моя прелестней всех красот,
В сравнениях взнесённых до высот.

Пародия: «Подкаблучник»

Её услышу – радуюсь тайком!
Раз верещит – я спрятался не зря!
С её половником давно знаком –
Бьёт в кумпол мне, подкравшись втихаря!

У радости моей тяжёл каблук!
Подкова там, считай, как у коня!
И в страсти нервной делает мне хук*
Когда на печку требует меня!

На печке жарко, неуютно там, -
А скажешь милой – тут же даст под дых!
Там от неё исходит фимиам
Такой, что хоть ты выноси святых!

Но только лишь начнётся сериал –
Мне слышен грохот!.. (Это – я упал!)…

*Хук – удар сбоку по морде.

05.08.24.Цви

Цви   05.08.2024 22:13     Заявить о нарушении
Точно знала - мимо каблука не пройдёте. Спасибо.

Нина Спиридонова48   05.08.2024 22:53   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.