Генрих Зайдель. Слишком поздно

Слишком поздно

I.
Твоя головка, златовласка,
на вечной памяти вверху;
речей позвучье– сказка, ласка–
целяще длится на слуху

в горчащей мгле полуневерья
в тумане траурной тоски,
моя находка и потеря,
души моей последний скит.


II.
Один как перст, не воин малый,
в лугу несчастней нет,
цветок осенний, запоздалый
загрезил о весне

небывшей с ним– не знавший зноя,
он не увидит снег;
любовь твоя была весною,
а я её отверг.


III.

Без соловьиных трелей вешне–
нам певуны невмочь–
нас осень вечером утешит,
луной поманит ночь,

но огонькам уже не слиться,
а порознь догореть:
им пела ранняя зарница–
из тьмы им шепчет смерть.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
илл.от нейросети, прим.перев.



Zu spaet

I.
Nun schwebt von goldnem Haar umwallt
Dein schoenes Koepfchen still mir vor,
Und deiner Stimme Nachklang hallt
Gar hold an mein erinnernd Ohr.

Ein Sehnen – ungestillt – erfuellt,
Umfaengt mich wie ein Nebelflor.
Weh, was mir einst den Sinn verhuellt!
Nun weiss ich erst, was ich verlor.


II.
Eine spaete Bluethe traeumet
Einsam in flatterndem Laub.
Den Fruehling hat Sie versaeumet –
Nun wird sie des Herbstes Raub.

Dass nichts beim Alten bliebe,
Der Herbstwind schuettelt und weht!
Ach, deine suesse Liebe,
Dass ich sie einst verschmaeht!


III.
Es fluestert in daemmriger Stunde
In welken Blaettern der Wind:
Das ist eine traurige Kunde
Von zweien Herzen, mein Kind.

Sie fanden sich nimmer zusammen
Zu leuchten im seligem Schein,
Zwei einsam lodernde Flammen
Vergluehten in Sehnsucht allein.

Heinrich Seidel


Рецензии