Когда перебираешь ноты...

Когда перебираешь ноты,
Тем более, полутона,
Свои встречаются темноты,
Которым ясность не нужна.
Недоуменье? Да, возможно,
Но просветленье осторожно.
Возможно, во спасенье дан
Непреднамеренный туман.

                июль, 2023


Рецензии
Глубокое (философское) стихотворение. Тема для всех думающих. у меня есть тоже стих на это "Полутона": "...Полутона - вот истина и встреча!.."
Эмили многие переводят, она "на моде". Я перевёл два десятка немецкого поэта Рильке. Известно, что есть переводы поэтический и стихотворный. Предпочитаю стихотворный, когда повторяется метр, ритм, чередование женских и мужских рифм, вся экспрессия формы, при этом по возможности изоморфно стараюсь передать содержание. Поэтому понимаю Вашу позицию. Нужно вчувствоваться в "чужой" язык, знать его сакраментальные слова, манеру речи... Это я о своём, конечно. Успехов!

Флорентин Тригодин   20.12.2024 10:46     Заявить о нарушении
Валентин, спасибо! Я мучился с переводами, начиная с прозы, пока до меня не дошло: не надо воспроизводить синтаксис, другой язык, и синтаксис другой (украинский - исключение), необходимо передавать интонацию автора.

Сергей Долгов   20.12.2024 13:54   Заявить о нарушении