1. 48. Евгений Онегин Eugene Onegin English transl

ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН. СТИХОТВОРНЫЙ ПЕРЕВОД НА АНГЛИЙСКИЙ. EUGENE ONEGIN THE NOVEL IN VERSE BY A.S. PUSHKIN VERSE INTERPRETATION BY LARISSA SENEGAL

Глава I-XLVIII

С душою, полной сожалений,
И опершися на гранит,
Стоял задумчиво Евгений,
Как описал себя Пиит*.

Все было тихо; лишь ночные
Перекликались часовые;
Да дрожек отдаленный стук
С Мильонной раздавался вдруг;

Лишь лодка, веслами махая,
Плыла по дремлющей реке:
И нас пленяли вдалеке
Рожок и песня удалая...
Но слаще, средь ночных забав,
Напев Торкватовых октав**!

-------
* Описавший себя Пиит - это аллюзия на самое известное стихотворение попечителя Московского университета, сенатора и мецената Михаила Никитича Муравьёва под названием "Богиня Невы".

** Напев Торкватовых октав! — Имеется в виду написанная октавами (восьмистишными строфами) поэма итальянского поэта Торквато Тассо (1544—1595) «Освобожденный Иерусалим», стихи которой распевали венецианские гондольеры.

     *   *   *

Chapter I-XLVIII

With soul by weight of grief oppressed,
On granite's edge he stood, a guest,
Eugene, in contemplation's trance,
As penned by Bard's descriptive dance.

All hushed around; the guards alone
Exchanged their cries, while night made known
The distant rumble of a coach,
From Million Street, a faint approach.

A lone boat, oars in measured beat,
Glides o'er the river, slumbering sweet,
While far away, our hearts to seize,
A horn's and song's enchanting ease.
Yet sweeter still, amidst the night,
The strain of Tasso's* verse so bright!

-------
* Italian poet Torquato Tasso (1544-1595), poem ‘Liberated Jerusalem’ written in octaves (eight stanzas), the verses of which were sung by Venetian gondoliers.


Рецензии