Генрих Зайдель. Улетающее лето
Осень празднует победу:
ветром водит нити, хлопья–
осиянные, уж седы
лета волос, волос, локон.
Стайки эльфов вместе с ними
улетают на зимовье–
прежде птичьего зазимья
очутиться на обнове.
Плещут осени знамёна,
длится тёплая отрада:
липам, золотом клеймёным,
далеко до листопада.
Пораженье даровало
лету крылья иже волю:
путы севера сорвало–
с ветром к южному раздолью
над морями и горами.
Там заждался трон беглянку,
там за птичьими хорами
лету красную полянку.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Fliegender Sommer
Durch die sonnenklaren Luefte
Fliegt's in Faeden und in Flocken –
Sind es die gebleichten Haare
Aus des Sommers sonn'gen Locken?
Sind es luftige Gefaehrte
Fuer der Elfen leichte Schaaren,
Drauf sie – Menschenaug' verborgen –
Durch die klaren Luefte fahren?
Sind's des Herbstes leichte Fahnen,
Die, nach Endigung des Krieges
Mit dem Sommer, er entfaltet
Im Triumphe seines Sieges?
Oder ist 's die zarte Fessel,
Die den Sommer hielt am Norden?
Er zerriss sie – fliegt gen Sueden
Jubelnd, dass er frei geworden!
Schwingt sich jeder Land und Meere
Dorthin, wo sein Herz gewohnet,
Wo er wieder in den bunten,
Duft'gen Prachtpalaesten thronet!
Heinrich Seidel
Свидетельство о публикации №124080504531