Моей матери. Г. Гейне

Моей матери, Б. Хайне, урождённой фон Гельдерн
An meine Mutter, B. Heine, geborene v. Geldern.

Я привык голову всегда высоко держать. Г. Гейне
«Книга песен», Юные страдания, 1817-1821, Сонеты.

Ich bin's gewohnt den Kopf recht hoch zu tragen. Heinrich Heine.
Buch der Lieder, Junge Leiden. 1817–1821, Sonette.

Вольный перевод с немецкого.


1.

Привык я голову держать всегда высоко,
В которой мысли также дерзостны, упрямы.
И если в лик мой сам король смотрел бы прямо,
Не дрогнет взгляд пред ним ни на мгновенье ока.

Но я открою честно, мама, дорогая,
Хоть пышет гордая во мне отваги сила,
В уютной близости твоей родной, и милой,
Смиренье, робость часто мной овладевают.

Твой дух ли это, что пленит меня незримо,
Твой горний дух пронзает всё неудержимо,
И мчит, блистая, в свет небес неугасимый?

Пытаюсь вспомнить, может чем-то, мной свершённым,
Позволил в сердце жить твоём печалям тёмным,
В прелестном сердце том, ко мне любовью полном?

2.

Тебя покинул я в безумном заблужденьи.
Хотел пройти до самой грани сей планеты,
И посмотреть, смогу ль найти любовь я где-то,
Чтоб заключить её в объятья с упоеньем.

Любовь искал повсюду, в каждом переулке.
Пред каждой дверью ждал с протянутой рукою,
И в дар хоть чуть любви выпрашивал мольбою.
Но только злобу получал со смехом гулким.

Тот поиск длительный любви был неудачным.
Не смог найти её нигде сынок бродячий.
И вот, назад вернулся он больной, и мрачный.

Навстречу вышла ты сама ко мне из дома.
И, ах! Чем полон этот взгляд очей знакомых -
Любовью сладостной, так долго мной искомой.



Информация для переводчиков.

Я здесь отметила две сложности:
1.
«Im tollen Wahn hatt ich dich einst verlassen» - ошибка многих переводчиков в том, что они перевели это предложение, как будто герой в бешенстве покинул свою мать. На самом деле, он её покинул, имея безрассудные иллюзии (der Wahn – заблуждение, самообман, иллюзии).
2.
Выражение: «was da in deinem Aug; geschwommen» - знак высокого стиля. Перевод – чем глаза полны (о плавании в глазах речь здесь не идёт – тоже ошибка многих переводчиков). В немецком языке есть выражение: Ihre Augen schwammen in Traenen.  Перевод – Её глаза были полны слёз.


Оригинал:
1.
Ich bin;s gewohnt, den Kopf recht hoch zu tragen,
Mein Sinn ist auch ein bi;chen starr und z;he;
Wenn selbst der K;nig mir ins Antlitz s;he,
Ich w;rde nicht die Augen niederschlagen.

Doch, liebe Mutter, offen will ich;s sagen:
Wie m;chtig auch mein stolzer Mut sich bl;he,
In deiner selig s;;en, trauten N;he
Ergreift mich oft ein demutvolles Zagen.

Ist es dein Geist, der heimlich mich bezwinget,
Dein hoher Geist, der alles k;hn durchdringet,
Und blitzend sich zum Himmelslichte schwinget?

Qu;lt mich Erinnerung, da; ich ver;bet
So manche Tat, die dir das Herz betr;bet?
Das sch;ne Herz, das mich so sehr geliebet?

2.
Im tollen Wahn hatt ich dich einst verlassen,
Ich wollte gehn die ganze Welt zu Ende,
Und wollte sehn, ob ich die Liebe f;nde,
Um liebevoll die Liebe zu umfassen.
 
Die Liebe suchte ich auf allen Gassen,
Vor jeder T;re streckt ich aus die H;nde,
Und bettelte um g;ringe Liebesspende -
Doch lachend gab man mir nur kaltes Hassen.
 
Und immer irrte ich nach Liebe, immer
Nach Liebe, doch die Liebe fand ich nimmer,
Und kehrte um nach Hause, krank und tr;be.

Doch da bist du entgegen mir gekommen,
Und ach! was da in deinem Aug; geschwommen,
Das war die s;;e, langgesuchte Liebe.


Рецензии