Зеркало

стихотворение Фарзоны Худжанди


В этой стране зеркала — несчастны,
потому что хладную их поверхность
не греют сверкающие улыбки,
и их светильники не возгораются
от сияния милых лбов,
и ни чьи глаза никогда не радуются
своему отражению
в зеркальной раме.
Вялые тела
в плену омертвелых душ —
тела, измочаленные колесом времени.
И я очень боюсь очей зеркала
и собственных глаз в очах зеркала.
Но все-таки надо подойти к зеркалу!
Надо поверить речам зеркала!
Надо стать зеркалом самому себе.
Какое время на дворе, мой милый?
Зима ль студеная? Или весна?
Не знаешь?
Ах, сейчас самая середина зимы —
белое время зеркальщиков.
Оконные стекла скрипят на ветру зубами,
словно голодный волк.
Но где же барашек-месяц? Где ж тогда птицы-звезды?
А может сейчас день?
Но где ж тогда свет небесный и звуки, что ночь прогоняют?
Какая странная серая тишина!
Никто не приходит ко мне и никто,
никто не передает мне привет от кого-то.
Странная серая тишина во всем мире.
Да есть ли тут еще хоть один человек?
Человек-посредник между мною — и мною в зеркале?
Где мой зеркальный друг?


перевод с таджикского/персидского
(из сборника "Сузи нотамом")

перевод впервые опубликован в сборнике "Соловей в клетке. Антология женщин-писателей Центральной Азии"/Редактор-составитель Лиля Калаус. - Алматы, 2008. - с.212-213


Рецензии
Ссылка на мою лекцию о творчестве современной таджикской поэтессы Фарзоны Худжанди http://www.youtube.com/watch?v=0O8otxOpgKg

Заринэ Джандосова   06.08.2024 13:07     Заявить о нарушении