Э. Дикинсон. Гостиная дня 304
День, медленный досель,
Как будто вспыхнул вдруг мушкет
Иль пронеслась шпинЕль*.
Восток не удержал багрец,
Рассвет завёрнут был,
Будто топаз укрыла ночь,
И леди вышла в мир.
Счастливый ветер бубен взял;
Рядами смирными
Вкруг принца птицы собрались
(Вкруг вЕтра дивного).
Сад засверкал, словно еврей, -
Ведь было здОрово
В волшебном месте погостить,
В гостиной дня сего!
DAY'S PARLOR.
THE day came slow, till five o'clock,
Then sprang before the hills
Like hindered rubies, or the light
A sudden musket spills.
The purple could not keep the east,
The sunrise shook from fold,
Like breadths of topaz, packed a night,
The lady just unrolled.
The happy winds their timbrels took;
The birds, in docile rows,
Arranged themselves around their prince
(The wind is prince of those).
The orchard sparkled like a Jew, —
How mighty 't was, to stay
A guest in this stupendous place,
The parlor of the day!
---------
* ШпинЕль - полудрагоценный камень, обычно красного цвета, напоминающий рубин.
Свидетельство о публикации №124080503851