Сонет 134 Уильяма Шекспира. Перевод
Да я и сам сейчас в твоей неволе,
Верни его, пусть будет тот, другой,
Всегда со мной, когда я духом болен.
Но ты ему свободу не вернёшь,
Ты алчная, а он не думал долго
И в плен к тебе попал за медный грош
По векселям, что дал в уплату долга.
Его расписки - дань твоей красе,
Он их давал, от зла меня спасая,
А ты его на суд ведёшь, как все
Процентщики, лишь прибыли алкая.
Он заплатил, но мы в твоём плену,
Я друга и свободу не верну.
***
Оригинал и подстрочник Александра Шаракшанэ.
So, now I have confess'd that he is thine,
And I myself am mortgaged to thy will,
Myself I'll forfeit, so that other mine
Thou wilt restore, to be my comfort still:
But thou wilt not, nor he will not be free,
For thou art covetous and he is kind;
He learned but surety-like to write for me
Under that bond that him as fast doth bind.
The statute of thy beauty thou wilt take,
Thou usurer, that put'st forth all to use,
And sue a friend came debtor for my sake;
So him I lose through my unkind abuse.
Him have I lost; thou hast both him and me:
He pays the whole, and yet am I not free.
Итак, теперь я признал, что он твой,
а я сам -- заложник твоей воли;
я откажусь от прав на себя, так чтобы другого меня
ты возвратила, и он всегда был моим утешением.
Но ты этого не сделаешь, и он не будет свободным,
так как ты алчная, а он добрый;
он стал, как гарант, подписываться за меня
под обязательством, которое теперь так же прочно связало его.
Ты используешь его поручительство твоей красоте,
как ростовщик, который все оборачивает к прибыли,
и привлекаешь к суду друга, который стал должником из-за меня,
так что его я теряю из-за того, что ты жестоко злоупотребляешь мной.
Его я потерял; ты обладаешь и им и мной.
Он платит сполна, и все же я не свободен.
Свидетельство о публикации №124080503070