Надо бежать
Наконец вырывается крик на мою тетрадь.
О, это больное общество,
лелеющее тени своего величия!
Никто не понимает, что Солнца — нет.
Никто не знает, что этот искусственный свет
означает наступление фальшивого утра.
Никто не замечает отсутствие смысла
в этих изменчивых переливчатых формах.
А ведь эти фантомы и призраки
в ослепительных одеяниях,
в сверкающих ожерельях,
благоухающие французскими духами,
произносящие с кафедры времени цветастые речи,
преподносили лицемерие вместо правды.
Меня удивляет величие подлых по сути.
Да и сама себя я удручаю.
Потому что тоже ничего не понимаю
в этой слабости формы и дерзости смысла.
Потому что вслед за незрячими и я направяюсь
приветствовать дива, отхватившего печать Соломона.
Почему не говорю ничему: Ты — ничто!?
Почему слова молитвы как что-то неважное
записываю на полях?
Надо бежать.
Надо бежать от этих чар к простоте.
Надо поднять к небесам остановившийся взгляд.
Надо стать еще одним примером Солнца.
О, друг, я скажу тебе, что и ты
своим проницательным взглядом
не видишь, что Солнца больше нет?
Как скажу тебе, что и ты почти потухшую лампу
почитаешь в качетсве Солнца?
перевод с таджикского/персидского
(из сборника "Сузи нотамом")
перевод впервые опубликован в сборнике "Соловей в клетке. Антология женщин-писателей Центральной Азии"/Редактор-составитель Лиля Калаус. - Алматы, 2008. - с.210-211.
Свидетельство о публикации №124080500285