Уоллес Стивенс. Утончённый странник...

Как славная роса Флориды
     рождает пальмы с листьями-исполинами
                и зелёную лозу, жадную до жизни,
 
как славная роса Флориды
    вызывает ликование в душе созерцателя,
       глазеющего на эту неукротимую зелень,
  прошитую золотом в благословенные утра,

так мимолётная встреча
                со взглядом молодого аллигатора
вмиг окрасит всё в иные цвета,
    породив внутри пляску уродливых теней,
             извержение искр и языков пламени.



                Nomad Exquisite

                As the immense dew of Florida
                Brings forth
                The big-finned palm
                And green vine angering for life,

                As the immense dew of Florida
                Brings forth hymn and hymn
                From the beholder,
                Beholding all these green sides
                And gold sides of green sides,

                And blessed mornings,
                Meet for the eye of the young alligator,
                And lightning colors
                So, in me, comes flinging
                Forms, flames, and the flakes of flames.

_________________
Перевод вольный...


Рецензии
Браво, Ирина!
Замечательный образ Флориды!
Перевод, достойный автора!
555👏

Сергей Григорьев 555   06.08.2024 12:54     Заявить о нарушении
Не превзойти мне таинство Стивенса,
но стремлюсь. Как-то. Именно как-то.
Но благодаря замечательным откликам
у меня есть надежда. Спасибо, Сережа,
от души.

Про За   06.08.2024 13:38   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.