Генрих Зайдель. Одиночка

Одиночка

Одинокий, небо видит,
день за днём влачу свои,
ни любя, ни ненавидя,
боль и горечь затаив;

дни за днём минуют даром
одинокого меня,
и ни ласки, ни удара:
нечем, некому пенять;

чахну, заживо мертвея
наяву как с сером сне,
уже, ниже, тише змея
сам с собой наедине,

ни любя, ни ненавидя,
боль и горечь затая,
самоедское в обиде
опостылевшее я.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Der Einsam

Arm und freundlos und verlassen
Bring' ich meine Tage hin,
Ohne Lieben, ohne Hassen,
Ohn' Verlieren, ohn' Gewinn.

Leid und Wonne, Lust und Plage,
Ew'ges Welteneinerlei –
An der Insel meiner Tage
Stroemt es ohne Spur vorbei.

Ein erstorbner Ast am Baume,
Den der Fruehling nicht belebt,
Schwind' ich hin in dumpfem Traume,
Undurchglueht und undurchbebt.

Ohne Lieben, ohne Hassen,
Ohn' Verlieren, ohn' Gewinn!
Arm und freundlos und verlassen
Bring' ich meine Tage hin!

Heinrich Seidel


Рецензии