1. 47. Евгений Онегин Eugene Onegin English transl
Глава I-XLVII
Как часто летнею порою,
Когда прозрачно и светло
Ночное небо над Невою,
И вод веселое стекло
Не отражает лик Дианы,
Воспомня прежних лет романы,
Воспомня прежнюю любовь,
Чувствительны, беспечны вновь,
Дыханьем ночи благосклонной
Безмолвно упивались мы!
Как в лес зеленый из тюрьмы
Перенесен колодник сонный,
Так уносились мы мечтой
К началу жизни молодой.
* * *
Chapter I-XLVII
How oft in summer's balmy hours,
When o'er the Neva's stream serene
The tranquil sky its radiance pours,
And all its glassy waves are seen,
In which does not reflect Diana's face,
Recalling novels of a bygone days,
Recalling love of days of yore,
Sensitive, carefree, as before.
By night's consentient breath, we were caressed,
In silent bliss, nor uttered word, we found our rest!
As from a prison to a forest green,
A slumbering convict we have seen,
So we were borne in reverie away,
To the beginning of young life' way.
Свидетельство о публикации №124080400419