1. 46. Евгений Онегин Eugene Onegin English transl

ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН. СТИХОТВОРНЫЙ ПЕРЕВОД НА АНГЛИЙСКИЙ. EUGENE ONEGIN THE NOVEL IN VERSE BY A.S. PUSHKIN VERSE INTERPRETATION BY LARISSA SENEGAL

Глава I-XLVI

Кто жил и мыслил, тот не может
В душе не презирать людей;
Кто чувствовал, того тревожит
Призрак невозвратимых дней:

Тому уж нет очарований.
Того змия воспоминаний,
Того раскаянье грызет.
Все это часто придает

Большую прелесть разговору.
Сперва Онегина язык
Меня смущал; но я привык
К его язвительному спору,
И к шутке с желчью пополам,
И злости мрачных эпиграмм.

     *   *   *


Chapter I-XLVI

Who lived and pondered, in their heart
Despise the throngs that pass.
Who felt, is haunted by the ghost
Of days that now surpass.

For that no more there is delight.
This one the serpent of remembrance bites,
Remorse gnaws at that one soul.
All this a charm can oft impart

To conversation. Once, I must
Confess, Onegin's speech and thrust
Of his sharp tongue did much perplex me so;
But now, accustomed to his ways,
I find his bitter jests and plays
Of wit and malice epigrams not unpleasing.


Рецензии