Луиза Лабе Я и живу, и умираю...

Перевод с французского


Я и живу, и умираю...
Иду на дно и загораюсь.
В палящий зной не изнываю,
А холод выдержать пытаюсь.

Жизнь для меня одновременно
Как и мягка, так и сурова;
И в радость мне мои проблемы
И неприятностей оковы.

Я засмеюсь и тут же плачу,
Обиды с муками лелею.
Добро уйдёт, навек оставшись;
И вяну я, и зеленею.

Моя Любовь непостоянна:
Когда я знаю, что мне больно,
То, позабыв про боль, нежданно
Я снова от неё свободна.
 
Когда же верю в свою радость,
Поднявшись на вершину счастья,
Любовь мгновенно возвращает
К моему первому несчастью.

04.08.2024


Je vis, je meurs… de Louise Lab; 16 век (Франция)


Je vis, je meurs ; je me br;le et me noie ;
J’ai chaud extr;me en endurant froidure :
La vie m’est et trop molle et trop dure.
J’ai grands ennuis entrem;l;s de joie.

Tout ; un coup je ris et je larmoie,
Et en plaisir maint grief tourment j’endure ;
Mon bien s’en va, et ; jamais il dure ;
Tout en un coup je s;che et je verdoie.

Ainsi Amour inconstamment me m;ne ;
Et, quand je pense avoir plus de douleur,
Sans y penser je me trouve hors de peine.

Puis, quand je crois ma joie ;tre certaine,
Et ;tre au haut de mon d;sir; heur,
Il me remet en mon premier malheur.


Рецензии
Танечка, перевод отличный! Содержание глубокое стиха.
Когда радость, тогда счастье и отходит всё ненастье.
Доброго денёчка и радости в нём! Обнимаю...

Людмила Гусева 3   08.08.2024 10:50     Заявить о нарушении
Спасибо, Люда, за теплый отклик!
Стихи справедливые! Когда мы забываем о боли, то она проходит, также и со всем остальным.
Обнимаю с нежностью,

Татьяна Воронцова   09.08.2024 01:07   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.