Шекспир. Сонет 133. Перевод

Будь проклято то сердце, что моё
Заставило стонать от тяжких ран.
Мой друг и я терзаемся вдвоём,
И "раб у рабства"- горький друга сан.

Меня ты у меня украла ныне,
Меня второго тоже поглотив,
Тобой, собой и им уже покинут,
Я трижды встретил горе выше сил.

Держи меня в плену стальных оков,
Но сердце друга мне взамен оставь.
Я охранять тюремщика готов,
Чтобы смягчить неволи мрачной явь.

Увы! Но так как заперт я в тебе,
Всё, что во мне, сей предано судьбе.

Sonnet 133

Beshrew that heart that makes my heart to groan
For that deep wound it gives my friend and me!
It's not enough to torture me alone,
But slave to slavery my sweet'st friend must be?
Me from myself thy cruel eye hath taken,
And my next self thou harder hast engrossed:
Of him, myself, and thee, I am forsaken,
A torment thrice threefold thus to be crossed.
Prison my heart in thy steel bosom's ward,
But then my friend's heart let my poor heart bail;
Whoe'er keeps me, let my heart be his guard,
Thou canst not then use rigor in my jail.
And yet thou wilt; for I, being pent in thee,
Perforce am thine, and all that is in me.
Sonnet 133 by William Shakespeare в оригинале


Рецензии