Фёдор Иванович Тютчев - Осiннiй вечiр

Осенний вечер

Есть в светлости осенних вечеров
Умильная, таинственная прелесть!..
Зловещий блеск и пестрота дерёв,
Багряных листьев томный, легкий шелест,
Туманная и тихая лазурь
Над грустно-сиротеющей землею
И, как предчувствие сходящих бурь,
Порывистый, холодный ветр порою,
Ущерб, изнеможенье – и на всем
Та кроткая улыбка увяданья,
Что в существе разумном мы зовем
Божественной стыдливостью страданья!

(Октябрь 1830)

------------
Фёдор Иванович Тютчев
(23 ноября [5 декабря] 1803, Овстуг, Брянский уезд —
15 [27] июля 1873[3], Царское Село)


Осінній вечір

Е в ясності осінніх вечорів
урочиста краса і безгоміння,
зловіщий блиск, червоний тон кущів,
листків пожовклих легке шелестіння.

Прозорими туманами блакить
вже сиротливо землю сповивае.
Передчуванням близьких бур на мить
рвачкий, холодний вітер пробігае.

Безсилля втому лле. Воно само –
та лагідна усмішка завядання,
яку в живих істотах ми звемо
красою соромливою страждання.

----
Перевел: Юрій Клен (=/Освальд-Экхарт Фридрихович Бургардт
/= Oswald Burghardt (1891 /1947);


Рецензии