Уоллес Стивенс. Серая комната...
увязшей в серебре соломенных обоев,
и теребите своё бледно-белое платье
или,
на миг приподняв, раз за разом роняете
одну из зелёных бусин своего ожерелья,
или
отрешённо разглядываете свой веер,
такой же зелёный,
исчирканный веточками краснотала,
или
одним пальцем
двигаете по тарелке листик,
слетевший с ветки форзиции...
О чём я?
Я знаю,
как бешено бьётся Ваше сердце.
Gray Room
Although you sit in a room that is gray,
Except for the silver
Of the straw-paper,
And pick
At your pale white gown;
Or lift one of the green beads
Of your necklace,
To let it fall;
Or gaze at your green fan
Printed with the red branches of a red willow;
Or, with one finger,
Move the leaf in the bowl--
The leaf that has fallen from the branches of the forsythia
Beside you...
What is all this?
I know how furiously your heart is beating.
_________________
Перевод вольный...
Свидетельство о публикации №124080300056
Фемма Зэт 28.08.2024 00:07 Заявить о нарушении
Как я соскучилась по твоим словам. :)
Я понимаю, что ты и не могла бы сказать по-другому.
Наверное, потому что мы друг для друга особенные
вне зависимости от чего-либо. Я счастлива!
И ты для меня лучшая. Нежно тебя люблю и скучаю.
Про За 28.08.2024 13:31 Заявить о нарушении