Эмили Дикинсон. Коль я не в силах смерть остановит
BECAUSE I COULD NOT STOP FOR DEATH
Because I could not stop for Death—
He kindly stopped for me—
The Carriage held but just Ourselves—
And Immortality.
We slowly drove—He knew no haste
And I had put away
My labor and my leisure too,
For His Civility—
We passed the School, where Children strove
At Recess—in the Ring—
We passed the fields of Gazing Grain—
We passed the Setting Sun—
Or rather—He passed Us—
The Dews drew quivering and chill—
For only Gossamer, my Gown—
My Tippet—only Tulle—
We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground—
The Roof was scarcely visible—
The Cornice—in the Ground—
Since then—'tis Centuries—and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses' Heads
Were toward Eternity—
Перевод Владимира ПАНТЕЛЕЕВА
Коль я не в силах Смерть остановить,
Ко мне она любезно подоспела,
Чтоб в экипаж с собою посадить –
Бессмертье тоже вместе с нами село.
Мы тихо двинулись – она не знает спешки,
Я отложила все свои дела,
Заботы и обычные усмешки –
Я тоже с нею вежливой была.
Мы миновали школу, там, где дети,
Весёлый свой водили хоровод,
Поля прошли, где колос спелый светит,
Мы обогнали солнечный заход.
Нет, нас вернее солнце обогнало,
Пролив на нас росы холодной льдинки.
В моём наряде холодно мне стало –
Ведь весь наряд был тонкой паутинкой.
У дома экипаж притормозил –
Он был как будто опухоль земли:
Карниз его почти не виден был,
Ветра его до крыши замели.
Затем пошли столетия мелькать,
Они казались мне короче дня –
И лишь тогда я стала понимать,
Что прямо в Вечность увезли меня.
Свидетельство о публикации №124080305536