Шекспир. Сонет 101. Перевод
Невидения правды в красоте.
Вдвоём, завися от моей Любви,
Они, как ты, стоят на высоте.
Ты скажешь: истины незыблем цвет,
И в красках не нуждается она,
Не кистью, жизнью сотканный портрет
Прекрасен- без единого пятна?
Но если не нужна ему хвала,
То значит, будешь ты и впредь немой?
Увековечить ты его должна,
Чтоб пережил могильный холм он свой.
Я помогу носить, о Муза, ношу:
Чтоб жив был он в веках как можно дольше.
Sonnet 101
O truant Muse, what shall be thy amends
For thy neglect of truth in beauty dyed?
Both truth and beauty on my love depends;
So dost thou too, and therein dignified.
Make answer, Muse, wilt thou not haply say,
'Truth needs no colour with his colour fixed,
Beauty no pencil, beauty's truth to lay;
But best is best, if never intermixed'?
Because he needs no praise, wilt thou be dumb?
Excuse not silence so, for't lies in thee
To make him much outlive a gilded tomb,
And to be praised of ages yet to be.
Then do thy office, Muse; I teach thee how
To make him seem long hence as he shows now.
Sonnet 101 by William Shakespeare в оригинале
Свидетельство о публикации №124080304648
Ты сама переводишь с английского языка?
С уважением и теплом.
Евгения Давыдянец 03.08.2024 17:00 Заявить о нарушении
С теплом, Карине
Карине Саркисян 03.08.2024 19:05 Заявить о нарушении