Райнер Рильке. Как вечерний ветер
так проходит Ангел сквозь грань страданий.
Тихо движется в сторону тёмного всадника,
спокойный, словно ему неведомы чувства.
Стал возле башни у моря, долго тянется время;
чувствуешь – это Он, его пластичная твёрдость,
это в тебе от горя переизбыток слёз,
чистой воды слеза становится аметистом.
Wie der Abendwind
Wie der Abendwind durch geschulterte Sensen der Schnitter
geht der Engel lind durch die schuldlose Schneide der Leiden.
H;lt sich stundenlang zur Seite dem finsteren Reiter,
hat den selben Gang wie die namenlosen Gef;hle.
Steht am Turm am Meer, zu dauern unendlich gesonnen;
was du f;hlst ist Er, im Innern der H;rte geschmeidig,
dass im Notgestein die gedr;ngte Druse der Tr;nen,
lange wasserrein, sich entschl;sse zu Amethysten.
Свидетельство о публикации №124080303900