Сонет 133 Уильяма Шекспира. Перевод
Двоих сердец - и моего, и друга,
Мое страдает, бешено стуча,
Но сердцу друга почему столь туго?
Уворовали черные глаза
Меня, тебя и друга - alter ego,
Лишён троих, их воротить нельзя,
Но знаю, что исправить можно это.
Запри меня внутри твоей груди,
И друга помести со мною рядом,
Скажу ему - за мною последи,
А я тебе пребуду верным стражем.
Жестокой будет для меня тюрьма,
Но ты во мне - и ты в тюрьме сама.
***
Оригинал и подстрочник Александра Шаракшанэ.
Beshrew that heart that makes my heart to groan
For that deep wound it gives my friend and me!
It's not enough to torture me alone,
But slave to slavery my sweet'st friend must be?
Me from myself thy cruel eye hath taken,
And my next self thou harder hast engrossed:
Of him, myself, and thee, I am forsaken,
A torment thrice threefold thus to be crossed.
Prison my heart in thy steel bosom's ward,
But then my friend's heart let my poor heart bail;
Whoe'er keeps me, let my heart be his guard,
Thou canst not then use rigor in my jail.
And yet thou wilt; for I, being pent in thee,
Perforce am thine, and all that is in me.
Будь проклято то сердце, которое заставляет мое сердце стонать
из-за глубокой раны, которую оно наносит моему другу и мне!
Неужели недостаточно мучить меня одного,
но мой драгоценный друг должен стать рабом рабства?
Меня у меня самого отняли твои жестокие глаза,
а мое другое [ближайшее] "я" еще прочнее присвоено тобой;
я лишен его, самого себя и тебя --
трижды тройная пытка, которую нужно вот как пресечь:
заточи мое сердце в стальной камере своей груди,
но тогда позволь моему бедному сердцу выкупить собой сердце друга;
кто бы ни держал меня в заточении, пусть мое сердце будет его* стражем,
тогда ты не сможешь жестоко обращаться со мной в моей тюрьме.
И все. же это будет жестоко, так как я, запертый в тебе,
волей-неволей становлюсь твоим, а со мной -- и все, что во мне.
* Друга.
Свидетельство о публикации №124080303718