Два стиха - где поэзия?

Сравним два стиха на тему погибшего солдата. В них мы увидим разительную разницу, в одном заключена поэзия, а в другом нет, хотя в нем образные выражения. Почувствуйте разницу этих стихотворений и вы поймете в чем заключен дух поэзии.

Руперт Брук
1887 - 1915
Английский поэт-романтик, погибший в Первую Мировую Войну

                Солдат
Лишь это вспомните, узнав, что я убит:
стал некий уголок, средь поля, на чужбине
навеки Англией. Подумайте: отныне
та нежная земля нежнейший прах таит,
а был он Англией взлелеян; облик стройный
и чувства тонкие Она дала ему,
дала цветы полей и воздух свой незнойный,
прохладу рек своих, тропинок полутьму.
Душа же, ставшая крупицей чистой света,
частицей Разума божественного, где-то
отчизной данные излучивает сны:
напевы и цвета, рой мыслей золотистый
и смех, усвоенный от дружбы и весны
под небом Англии, в тиши ее душистой.
      Перевод В. Набокова

Александр Твардовский
Я убит подо Ржевом

Я убит подо Ржевом,
В безыменном болоте,
В пятой роте, на левом,
При жестоком налете.

Я не слышал разрыва,
Я не видел той вспышки, —
Точно в пропасть с обрыва —
И ни дна ни покрышки.

И во всем этом мире,
До конца его дней,
Ни петлички, ни лычки
С гимнастерки моей.

Я — где корни слепые
Ищут корма во тьме;
Я — где с облачком пыли
Ходит рожь на холме;


Рецензии
Познавательно, но страшно умирать молодым, пасть в землю чужую, один
Предагает вариант :могила-территория Англии, а второй -мыслит, что он станет облаком, рожью, разница в образе мысли разительная.

Раиса Филина   23.09.2024 20:11     Заявить о нарушении
У нашего поэта получилась законченная версия, а у английского было увлечение красивостью, что портит саму идею. Но идея сильная... и глубокая, возможно на английском языке стих читается более органично, но на русском он проигрывает.

Елена Маркушева   08.10.2024 11:25   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.