1. 39-42. Евгений Онегин Eugene Onegin English tra
Глава I-XXXIX. I-XL. I-XLI. I-XLII
Причудницы большого света!
Всех прежде вас оставил он;
И правда то, что в наши лета
Довольно скучен высший тон;
Хоть, может быть, иная дама
Толкует Сея* и Бентама**,
Но вообще их разговор
Несносный, хоть невинный вздор;
К тому ж они так непорочны,
Так величавы, так умны,
Так благочестия полны,
Так осмотрительны, так точны,
Так неприступны для мужчин,
Что вид их уж рождает сплин.
-------
* Сей, Жан-Батист - известный французский экономист и преданный последователь Адама Смита.
** Бентам, Джереми - выдающийся английский писатель и правовед, оставил значительный след в области юриспруденции своими передовыми идеями.
* * *
Chapter I-XXXIX. I-XL. I-XLI. I-XLII
Oh, fair Damsels, where has he gone,
Your beau of yore, who left you all alone?
In these our years, it's true indeed,
High society's tone is quite a bleed.
Though some may prattle of Bentham* and Say**,
Their discourse is but vapid, empty sway.
A bore it is, though innocent of guile,
Their prattle, devoid of wit or style.
Besides, so pure and lofty are these Dames,
So free of worldly flames.
They're chaste, they're grand, they're wise,
They're pious, prudent, precise,
So impregnable for gentlemen, so unkeen,
Their presence casts a melancholy spleen.
-------
* Bentham, Jeremy - distinguished English writer and jurist, left a significant mark in the field of jurisprudence with his progressive ideas.
** Say, Jean-Baptiste - renowned French economist, a devout follower of Adam Smith.
Свидетельство о публикации №124080205339