Я тебя придумал

Хыйса Османов
Перевод с балкарского Н.Можной

Наверно, я тебя придумал сам,
Когда сияла юности заря!
И вот с тех пор не верю я глазам,
Лишь сердцу, значит, я живу не зря!

Тебя, наверно, я придумал сам,
Когда мне покорился горный пик!
Я о мечте поведал облакам,
И море отразило нежный лик!

Конечно, я тебя придумал сам!
Бежал я с ветром наперегонки,
Всех обгоняя, по долинам и лесам!
Но от любовной не умчать тоски.

Я знаю, что тебя придумал сам,
И в честь любимой песни я слагал!
Твои глаза мне снились по ночам!
Я памятник в стихах тебе создал!

А может, мне явился образ твой,
Когда вдыхал я аромат цветов
У горной речки летнею порой?!
С тех пор томлюсь я, будто не здоров.

Скорей всего, тебя придумал я,
Чтоб облегчить тяжёлый жизни путь!
Ты, путеводная звезда моя,
Хотя б в мечтах со мною рядом будь!

С тобою встречусь – верю я судьбе!
Ещё не вечер, хоть не счесть седин!
Иду по жизни, но всегда к тебе!
Когда мечта со мной, я не один!


Рецензии
Думается, что перевод достоен похвалы. Мысли и чувства автора через переводчика доходят до глубин души. Оптимизму, заложенному в стихотворение, можно только позавидовать. Однозначно — понравилось!
Однако, если вдуматься, то надо бы пожалеть лирического героя: уже седина легла, а мечта так
и осталась мечтой.

Сальников Сергей Ссм52   03.08.2024 13:31     Заявить о нарушении
Спасибо, Серёженька, за однозначное прочтение! Я немного искривила смысл концовки: у поэта поседевший герой грустил на завалинке жизни. Но автор был не против моего оптимизма.

Нина Можная   06.08.2024 22:09   Заявить о нарушении