1. 37. Евгений Онегин Eugene Onegin English transl

ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН. СТИХОТВОРНЫЙ ПЕРЕВОД НА АНГЛИЙСКИЙ. EUGENE ONEGIN THE NOVEL IN VERSE BY A.S. PUSHKIN VERSE INTERPRETATION BY LARISSA SENEGAL

Глава I-XXXVII

Нет: рано чувства в нем остыли;
Ему наскучил света шум;
Красавицы не долго были
Предмет его привычных дум;

Измены утомить успели;
Друзья и дружба надоели,
Затем, что не всегда же мог
Beef-steaks и стразбургский пирог

Шампанской обливать бутылкой
И сыпать острые слова,
Когда болела голова;
И хоть он был повеса пылкой,
Но разлюбил он наконец
И брань, и саблю, и свинец.

     *   *   *


Chapter I-XXXVII

No more by love's sweet flame inspired,
Society's din he found abhorred;
Fair maidens soon his fancy tired,
No longer did their charms accord.

Betrayal's weary weight now weighs,
Friendships and bonds, a tiresome maze.
Not always could he spill champagne
Or eat beef-steaks and Strasbourg pie
Or pour out words both sharp and keen
When he was feeling far from fine.

Though once a rake of fiery hue,
His heart at last has bid adieu
To strife and shot, and sabre's gleam.


Рецензии