1. 37. Евгений Онегин Eugene Onegin English transl
Глава I-XXXVII
Нет: рано чувства в нем остыли;
Ему наскучил света шум;
Красавицы не долго были
Предмет его привычных дум;
Измены утомить успели;
Друзья и дружба надоели,
Затем, что не всегда же мог
Beef-steaks и стразбургский пирог
Шампанской обливать бутылкой
И сыпать острые слова,
Когда болела голова;
И хоть он был повеса пылкой,
Но разлюбил он наконец
И брань, и саблю, и свинец.
* * *
Chapter I-XXXVII
No more by love's sweet flame inspired,
Society's din he found abhorred;
Fair maidens soon his fancy tired,
No longer did their charms accord.
Betrayal's weary weight now weighs,
Friendships and bonds, a tiresome maze.
Not always could he spill champagne
Or eat beef-steaks and Strasbourg pie
Or pour out words both sharp and keen
When he was feeling far from fine.
Though once a rake of fiery hue,
His heart at last has bid adieu
To strife and shot, and sabre's gleam.
Свидетельство о публикации №124080200357