1. 38. Евгений Онегин Eugene Onegin English transl

ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН. СТИХОТВОРНЫЙ ПЕРЕВОД НА АНГЛИЙСКИЙ. EUGENE ONEGIN THE NOVEL IN VERSE BY A.S. PUSHKIN VERSE INTERPRETATION BY LARISSA SENEGAL

Глава I-XXXVIII

Недуг, которого причину
Давно бы отыскать пора,
Подобный английскому сплину,
Короче: русская хандра

Им овладела понемногу;
Он застрелиться, слава богу,
Попробовать не захотел,
Но к жизни вовсе охладел.

Как Child-Harold, угрюмый, томный
В гостиных появлялся он;
Ни сплетни света, ни бостон,
Ни милый взгляд, ни вздох нескромный,
Ничто не трогало его,
Не замечал он ничего.

     *   *   *

Chapter I-XXXVIII

A malady whose cause obscure,
Like English spleen, a mournful cure,
O'ercomes him now, a Russian plight,
Called khandra - dark as night.

It seized him slow, a creeping dread,
No suicidal thoughts in his head.
For that, a debt to God is owed,
But life's routine now seemed a road

He'd grown too weary to pursue.
Society's facade he viewed
With Child Harold's sullen disdain,
No chat or glance could ease his pain.

Neither the whispers of society's jest,
Nor Boston's game, a futile test,
Not a thing stirred him,
He noticed nothing.


Рецензии