1. 36. Евгений Онегин Eugene Onegin English transl

ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН. СТИХОТВОРНЫЙ ПЕРЕВОД НА АНГЛИЙСКИЙ. EUGENE ONEGIN THE NOVEL IN VERSE BY A.S. PUSHKIN VERSE INTERPRETATION BY LARISSA SENEGAL

Глава I-XXXVI

Но, шумом бала утомленный,
И утро в полночь обратя,
Спокойно спит в тени блаженной
Забав и роскоши дитя.
 
Проснется за-полдень, и снова
До утра жизнь его готова,
Однообразна и пестра.
И завтра то же, что вчера.
 
Но был ли счастлив мой Евгений,
Свободный, в цвете лучших лет,
Среди блистательных побед,
Среди вседневных наслаждений?
Вотще ли был он средь пиров
Неосторожен и здоров?

     *   *   *

Chapter I-XXXVI

But, wearied by the ball's loud din,
And changing morn to midnight's hue,
In shadow's bliss, he slumbers in,
A child of pleasure's lavish crew.

He wakes up at noon, and once more,
His life until morning is in store.
Monotonous yet bright,
Tomorrow will be like today and last night.

But was Eugene in truth content,
In life’s best bloom, with freedom blest,
Midst victories that brightly gleam’d,
Midst daily joys so freely stream’d?
In vain at feasts he took his fill,
And kept his health and spirits still?


Рецензии