Кто же счастлив?
Иду я на встречу с утром.
Здороваюсь взглядом с ухоженными шелковицами,
что ночью, наверное, видели во сне моего отца,
со стенами нашего дома,
чье стариковское тело —
как тетрадь для рисунков детей,
с юной невесткой, под чьею веселой метлою
пыль пускается в пляс,
с белобородым, что сидит у ворот,
взгляд устремив в неизвестность,
с ангелоликой девчушкой, которую голод
пригнал торговать вином,
но глаза ее — храм благочестия,
с нищим прохожим, в чьей заплатанной торбе
лишь черный и черствый хлеб,
с тем, что мчится стремительно в "Мерседесе",
откуда несется залихватская музыка,
и бьется взволнованно улицы нашей сердечко...
Не знаю я, кто из них - счастлив.
Может, тутовый сад кудрявый?
Может, дряхлые стены,
выставляющие напоказ татуированное тело?
Или старик на пороге прощания с миром?
Или жизнерадостная невестка?
Или девчушка с глазами, как храм благочестия?
Или же нищего торба заплатанная?
А может я, идущая навстречу утру?
И вот я иду и думаю: а что это значит — идти?
Путь - это точка, у которой нет конца.
И всякий, кто солнце, снова скажет со смехом: "Спасибо!".
А всякий, кто облако, снова заплачет.
Перевод с таджикского/персидского
(из сборника «Сузи нотамом»)
перевод впервые опубликован в сборнике "Соловей в клетке. Антология женщин-писателей Центральной Азии"/Редактор-составитель Лиля Калаус. - Алматы, 2008. - с.209-210
Свидетельство о публикации №124080203110