Тuyo Твой
написанной бразильским певцом и композитором Родриго Амаранте.
На фото - Rodrigo Amarante de Castro Neves, 1976.
В исполнении автора
http://www.youtube.com/watch?v=zNPXnAVyAUA
В исполнении Норы
http://www.youtube.com/watch?v=118tjaPHlWA
***
Я – костёр, опаливший тебя.
Я – вода, что ты пьёшь из ручья.
В башне замка волшебный есть меч,
Охраняющий клад – это я.
Ты – мой воздух, которым дышу,
Лунный свет и на море прилив.
Твою жажду хочу утолить,
Но боюсь утонуть… в любви.
Чего же ты хочешь? – спрошу тебя, о! о! о!
Посмотри, – скажешь ты, – на мой клад и довольно –
Он твоим станет,
Он твоим станет.
**************************
Примечания.
1.В оригинале во 2-ой строке 2-го катрена сломан ритм, что соответственно отражено в переводе.
Там же в последней строке не хватает одного слога. Этот пропуск (пауза) в переводе показан многоточием.
2.В песне практически отсутствует рифма. Она представлена лишь словами el mar – amor (2 и 4 строки 2-го катрена), если не считать приблизительно рифмующихся слов последнего катрена: a dar – mirarlo – sera. То есть это своего рода верлибр. Тем не менее, для благозвучности я зарифмовала два первых катрена по типу «рубаи», в котором рифмуются три строки из четырех.
3. Очевидно, что под ключевым предметом, обозначенным в тексте оригинала двумя разными словами (caudal и tesoro) имеется в виду одно и то же. Иначе смысл песни делается непонятным. В большинстве переводов они переводятся понятием «сокровище». Для сохранения песенного размера я перевела эти слова как «клад».
*****************************
Оригинал:
Soy el fuego que arde tu piel
Soy el agua que mata tu sed
El castillo, la torre, yo soy
La espada que guarda el caudal*
Tu el aire que respiro yo
Y la luz de la luna en el mar
La garganta que ansio mojar
Que temo ahogar de amor
Y cuales deseos me vas a dar?
Dices tu: «mi tesoro** basta con mirarlo
Y tuyo sera,
Y tuyo sera».
Примечание.
*) caudal –
1.поток, течение. 2. количество воды 3. богатство, имущество 4. сила, мощь.
**) tesoro –
1.сокровище 2. богатство 3. кладовая 4. сокровищница 5. драгоценность.
*****************
Дословный перевод сделан с помощью http://www.deepl.com/
Я - огонь, который сжигает твою кожу.
Я - вода, убивающая твою жажду.
Замок, башня, я
Меч, охраняющий богатство.
Ты - воздух, которым я дышу.
И лунный свет в море.
Горло, которое я хочу промочить.
Я боюсь утонуть в любви.
А какие желания ты подаришь мне?
Ты говоришь: "Мое сокровище - достаточно взглянуть на него.
И оно будет твоим,
И оно будет твоим".
Свидетельство о публикации №124080203068
Шанель Де Шапокляк 04.08.2024 18:29 Заявить о нарушении
Людмила Скребнева 04.08.2024 18:25 Заявить о нарушении