Похороны любви
Песня жизни моей стала песней последней моей.
Для того, чтобы снова запеть, все причины — иссякли.
Окатил ледяным равнодушием Кесарь Весны,
И мечты вдохновенные юности чистой — иссякли.
Под шуршание листьев увядших в осеннем саду
Все волненье весеннее в сердце поэта — иссякло.
Так иссякло терпение в самом начале пути.
И куда поплыву, если все океаны — иссякли?
Почему не бросаю я больше жемчужины слов?
Разбросала уж все! И казна опустела — иссякла!
Стал гранатом заката алеющий трепет зари,
И по зернышку алость другого граната — иссякла.
Говоришь, что давай, мол, с нуля начнем новую жизнь.
Все прошло, мой любимый, и детская сказка — иссякла.
В похоронной процессии этой обрушился мир.
Не пришел ты, и жизнь моей песни последней — иссякла.
перевод с таджикского/персидского
(из сборника «Сузи нотамом»)
перевод впервые опубликован в сборнике "Соловей в клетке. Антология женщин-писателей Центральной Азии"/Редактор-составитель Лиля Калаус. - Алматы, 2008. - с.204.
Свидетельство о публикации №124080203031