Похороны любви

газель Фарзоны Худжанди



Песня жизни моей стала песней последней моей.
Для того, чтобы снова запеть, все причины — иссякли.

Окатил ледяным равнодушием Кесарь Весны,
И мечты вдохновенные юности чистой — иссякли.

Под шуршание листьев увядших в осеннем саду
Все волненье весеннее в сердце поэта — иссякло.

Так иссякло терпение в самом начале пути.
И куда поплыву, если все океаны — иссякли?

Почему не бросаю я больше жемчужины слов?
Разбросала уж все! И казна опустела — иссякла!

Стал гранатом заката алеющий трепет зари,
И по зернышку алость другого граната — иссякла.

Говоришь, что давай, мол, с нуля начнем новую жизнь.
Все прошло, мой любимый, и детская сказка — иссякла.

В похоронной процессии этой обрушился мир.
Не пришел ты, и жизнь моей песни последней — иссякла.


перевод с таджикского/персидского
(из сборника «Сузи нотамом»)


перевод впервые опубликован в сборнике "Соловей в клетке. Антология женщин-писателей Центральной Азии"/Редактор-составитель Лиля Калаус. - Алматы, 2008. - с.204.


Рецензии